Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Hlavní tendence v aktuální české recepci ruské literatury

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216224%3A14210%2F18%3A00103434" target="_blank" >RIV/00216224:14210/18:00103434 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Hlavní tendence v aktuální české recepci ruské literatury

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Článek analyzuje českou recepci ruské literatury v posledních 10 letech (2007–2016) na materiálu knižně vydaných překladů. Z hlediska kvantitativního se ukazuje, že jen čtvrtina všech knižně vydaných překladů z ruštiny se týká literatury a z této čtvrtiny více než 60 % jsou vydání starších překladů či nové překlady již dříve přeložených děl. Literární díla přeložená do češtiny zcela poprvé představuje především současná ruská literatura. Zájem o ni v posledních letech výrazně roste, avšak její recepce vykazuje určitou jednostrannost. Většinou jsou překládána díla kriticky zachycující ruské dějiny 20. století a současné Rusko. Mnohdy jsou při hodnocení těchto děl zdůrazňovány politické a společenské postoje autorů a umělecká kritéria ustupují do pozadí. Naopak dílům bez přesahu ke společenským a politickým otázkám se dostává minimální pozornosti českých recenzentů.

  • Název v anglickém jazyce

    Main Tendencies in the Current Czech Reception of Russian Literature

  • Popis výsledku anglicky

    The article analyses the Czech reception of Russian literature in the last 10 years (2007–2016) using translations published in book form. From a quantitative point of view, it is becoming apparent that only a quarter of all the translations from the Russian language is related to literature. Also, more than 60% of them are editions of older translations or new translations of previously translated works. Most literary works translated into Czech for the very first time comprise of contemporary Russian literature which has been gaining in popularity over recent years. However, its reception shows certain subjectivity. Works critically portraying Russian history of the 20th century and contemporary Russia are translated most often. It is usual that authors’ political as well as social attitudes are emphasized and the art criteria recede into the background. On the contrary, Czech reviewers pay very little attention to works without any overlap with social and political issues.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60204 - General literature studies

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2018

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Střední Evropa včera a dnes : proměny koncepcí II (jazyk - literatura - kultura - politika - filozofie)

  • ISBN

    9788088296010

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    8

  • Strana od-do

    197-204

  • Název nakladatele

    Středoevropské centrum slovanských studií

  • Místo vydání

    Brno

  • Místo konání akce

    Brno

  • Datum konání akce

    1. 1. 2018

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku