Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Informal Czech and French Language in the Context of Literary Translation : Translation of Colloquialisms in the Short Stories by Guy de Maupassant

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F14%3A10285840" target="_blank" >RIV/00216208:11210/14:10285840 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://www.verbum-analectaneolatina.hu/en_cikk.php?id=424" target="_blank" >http://www.verbum-analectaneolatina.hu/en_cikk.php?id=424</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    francouzština

  • Název v původním jazyce

    La langue parlée en français et en tch?que dans le contexte de la traduction littéraire : Traduction du français parlé dans les contes de Guy de Maupassant

  • Popis výsledku v původním jazyce

    La partie théorique de l'article compare les aspects de la langue parlée en français et en tch?que et la distribution de ces aspects dans chacune des deux langues. La description des traits phonologiques, morphologiques, lexicaux et syntactiques du français et du tch?que substandard est incluse. Ceci permet de voir que les différences dans la stratification (hiérarchisation des variétés linguistiques sur le plan diastratique) de ces deux langues peuvent constituer un obstacle pour la traduction du langage parlé dans les textes littéraires. La deuxi?me partie de l'article est consacrée a l'analyse traductologique de deux traductions tch?ques du conte de Guy de Maupassant Ivrogne. Les exemples concrets tirés des deux traductions (l'une de 1906, l'autre des années soixante) nous permettent de comparer des procédés dont les traducteurs se sont servis pour transmettre l'aspect de l'oralité du conte.

  • Název v anglickém jazyce

    Informal Czech and French Language in the Context of Literary Translation : Translation of Colloquialisms in the Short Stories by Guy de Maupassant

  • Popis výsledku anglicky

    In its theoretical part, the paper deals with typical features of spoken French and Czech as well as the distribution of these features in both languages. A description of phonological, morphological, lexical and syntactic elements of substandard Frenchand Czech is included. The paper emphasizes differences between stratification of French and Czech that make literary translation of spoken language more diffcult. The second part of the paper is devoted to a comparative translation analysis of Guy de Maupassant's short story L'ivrogne [The Drunkard] and its two Czech translations (the one from 1902 and the one from 1965), and focuses on the way the translators express informality of Maupassant's language. A final critical evaluation of the translationsis given in the conclusion.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2014

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Verbum [online]

  • ISSN

    1588-4309

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    14

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1-2

  • Stát vydavatele periodika

    HU - Maďarsko

  • Počet stran výsledku

    9

  • Strana od-do

    255-263

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus