Informal Czech and French Language in the Context of Literary Translation : Translation of Colloquialisms in the Short Stories by Guy de Maupassant
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F14%3A10285840" target="_blank" >RIV/00216208:11210/14:10285840 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://www.verbum-analectaneolatina.hu/en_cikk.php?id=424" target="_blank" >http://www.verbum-analectaneolatina.hu/en_cikk.php?id=424</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
francouzština
Název v původním jazyce
La langue parlée en français et en tch?que dans le contexte de la traduction littéraire : Traduction du français parlé dans les contes de Guy de Maupassant
Popis výsledku v původním jazyce
La partie théorique de l'article compare les aspects de la langue parlée en français et en tch?que et la distribution de ces aspects dans chacune des deux langues. La description des traits phonologiques, morphologiques, lexicaux et syntactiques du français et du tch?que substandard est incluse. Ceci permet de voir que les différences dans la stratification (hiérarchisation des variétés linguistiques sur le plan diastratique) de ces deux langues peuvent constituer un obstacle pour la traduction du langage parlé dans les textes littéraires. La deuxi?me partie de l'article est consacrée a l'analyse traductologique de deux traductions tch?ques du conte de Guy de Maupassant Ivrogne. Les exemples concrets tirés des deux traductions (l'une de 1906, l'autre des années soixante) nous permettent de comparer des procédés dont les traducteurs se sont servis pour transmettre l'aspect de l'oralité du conte.
Název v anglickém jazyce
Informal Czech and French Language in the Context of Literary Translation : Translation of Colloquialisms in the Short Stories by Guy de Maupassant
Popis výsledku anglicky
In its theoretical part, the paper deals with typical features of spoken French and Czech as well as the distribution of these features in both languages. A description of phonological, morphological, lexical and syntactic elements of substandard Frenchand Czech is included. The paper emphasizes differences between stratification of French and Czech that make literary translation of spoken language more diffcult. The second part of the paper is devoted to a comparative translation analysis of Guy de Maupassant's short story L'ivrogne [The Drunkard] and its two Czech translations (the one from 1902 and the one from 1965), and focuses on the way the translators express informality of Maupassant's language. A final critical evaluation of the translationsis given in the conclusion.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2014
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Verbum [online]
ISSN
1588-4309
e-ISSN
—
Svazek periodika
14
Číslo periodika v rámci svazku
1-2
Stát vydavatele periodika
HU - Maďarsko
Počet stran výsledku
9
Strana od-do
255-263
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—