Vývoj a současný stav translatologie v Latinské Americe (španělsky mluvící část) aneb dobývání Translachtitlánu
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F15%3A10295623" target="_blank" >RIV/00216208:11210/15:10295623 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Vývoj a současný stav translatologie v Latinské Americe (španělsky mluvící část) aneb dobývání Translachtitlánu
Popis výsledku v původním jazyce
Překladatelé a tlumočníci, ať už na jednom břehu či na druhém, měli odnepaměti za úkol předávat a zvěčňovat myšlenky a dějinné události; často neviditelní, avšak nepostradatelní prostředníci mezi jednotlivými jazyky a kulturami. Je záhodno si uvědomit, že některé historické okamžiky by se bez jejich práce nikdy neudály.
Název v anglickém jazyce
Development and current status of translation studies in Latin America (Spanish speaking) or conquering Translachtitlánu Evolution and current status of Translation Studies in Latin America (Spanish speaking part)
Popis výsledku anglicky
In Latin America, translation and interpreting occupy a crucial position, in that they contribute to the creation of the national identity of Central and South American countries (Vega & Pulido, 2013: 26). This article, therefore, explores translators' and interpreters' work during the first contacts with the New World, and views retrospectively the origin and development of Translation Studies in Latin America, introducing, for example, the first interpreter, do?a Marina, the first translator, Inca Garcilaso de la Vega, the first expert on translation theory and criticism, José Martí, the first anthologies and projects devoted to translation and interpreting etc.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2015
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Překlad a tlumočení jako most mezi kulturami
ISBN
978-80-246-2929-2
Počet stran výsledku
5
Strana od-do
13-17
Počet stran knihy
121
Název nakladatele
Karolinum
Místo vydání
Praha
Kód UT WoS kapitoly
—