Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Vývoj a současný stav translatologie v Latinské Americe (španělsky mluvící část) aneb dobývání Translachtitlánu

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F15%3A10295623" target="_blank" >RIV/00216208:11210/15:10295623 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Vývoj a současný stav translatologie v Latinské Americe (španělsky mluvící část) aneb dobývání Translachtitlánu

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Překladatelé a tlumočníci, ať už na jednom břehu či na druhém, měli odnepaměti za úkol předávat a zvěčňovat myšlenky a dějinné události; často neviditelní, avšak nepostradatelní prostředníci mezi jednotlivými jazyky a kulturami. Je záhodno si uvědomit, že některé historické okamžiky by se bez jejich práce nikdy neudály.

  • Název v anglickém jazyce

    Development and current status of translation studies in Latin America (Spanish speaking) or conquering Translachtitlánu Evolution and current status of Translation Studies in Latin America (Spanish speaking part)

  • Popis výsledku anglicky

    In Latin America, translation and interpreting occupy a crucial position, in that they contribute to the creation of the national identity of Central and South American countries (Vega & Pulido, 2013: 26). This article, therefore, explores translators' and interpreters' work during the first contacts with the New World, and views retrospectively the origin and development of Translation Studies in Latin America, introducing, for example, the first interpreter, do?a Marina, the first translator, Inca Garcilaso de la Vega, the first expert on translation theory and criticism, José Martí, the first anthologies and projects devoted to translation and interpreting etc.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2015

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Překlad a tlumočení jako most mezi kulturami

  • ISBN

    978-80-246-2929-2

  • Počet stran výsledku

    5

  • Strana od-do

    13-17

  • Počet stran knihy

    121

  • Název nakladatele

    Karolinum

  • Místo vydání

    Praha

  • Kód UT WoS kapitoly