Překlad a tlumočení jako most mezi kulturami
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F15%3A10319864" target="_blank" >RIV/00216208:11210/15:10319864 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Překlad a tlumočení jako most mezi kulturami
Popis výsledku v původním jazyce
Cílem kapitoly je přiblížit českému čtenáři soudobé směřování latinskoamerické translatologie. Reflektuje specifičnost latinskoamerické kultury a představuje méně známé či méně přístupné koncepce, např. první tlumočníky a překladatele (do?a Marina, čiliLa Malinche, a Inka Garcilaso de la Vega), a jejich roli coby mostů v dobách kolonialismu, dále pak překladatelskou činnost španělských misionářů a tamních léčitelů, překládání textů na tertulie - literární dýchánky, překlad a převod humoru v literatuřea filmu či téma lidožroutství a kanibalismu v translatologii, jež mohou inspirovat české odborníky věnující se této problematice.
Název v anglickém jazyce
Translation and Interpreting as a bridge between cultures
Popis výsledku anglicky
In Latin America, translation and interpreting occupy a crucial position, in that they contribute to the creation of the national identity of Central and South American countries (Vega & Pulido, 2013: 26). This article, therefore, explores translators' and interpreters' work during the first contacts with the New World, and views retrospectively the origin and development of Translation Studies in Latin America, introducing, for example, the first interpreter, do?a Marina, the first translator, Inca Garcilaso de la Vega, the first expert on translation theory and criticism, José Martí, the first anthologies and projects devoted to translation and interpreting etc.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2015
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Překlad a tlumočení jako most mezi dvěma břehy
ISBN
978-80-246-2929-2
Počet stran výsledku
6
Strana od-do
7-12
Počet stran knihy
121
Název nakladatele
Karolinum
Místo vydání
Praha
Kód UT WoS kapitoly
—