Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Překlad a tlumočení jako most mezi kulturami

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F15%3A10319864" target="_blank" >RIV/00216208:11210/15:10319864 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Překlad a tlumočení jako most mezi kulturami

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Cílem kapitoly je přiblížit českému čtenáři soudobé směřování latinskoamerické translatologie. Reflektuje specifičnost latinskoamerické kultury a představuje méně známé či méně přístupné koncepce, např. první tlumočníky a překladatele (do?a Marina, čiliLa Malinche, a Inka Garcilaso de la Vega), a jejich roli coby mostů v dobách kolonialismu, dále pak překladatelskou činnost španělských misionářů a tamních léčitelů, překládání textů na tertulie - literární dýchánky, překlad a převod humoru v literatuřea filmu či téma lidožroutství a kanibalismu v translatologii, jež mohou inspirovat české odborníky věnující se této problematice.

  • Název v anglickém jazyce

    Translation and Interpreting as a bridge between cultures

  • Popis výsledku anglicky

    In Latin America, translation and interpreting occupy a crucial position, in that they contribute to the creation of the national identity of Central and South American countries (Vega & Pulido, 2013: 26). This article, therefore, explores translators' and interpreters' work during the first contacts with the New World, and views retrospectively the origin and development of Translation Studies in Latin America, introducing, for example, the first interpreter, do?a Marina, the first translator, Inca Garcilaso de la Vega, the first expert on translation theory and criticism, José Martí, the first anthologies and projects devoted to translation and interpreting etc.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2015

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Překlad a tlumočení jako most mezi dvěma břehy

  • ISBN

    978-80-246-2929-2

  • Počet stran výsledku

    6

  • Strana od-do

    7-12

  • Počet stran knihy

    121

  • Název nakladatele

    Karolinum

  • Místo vydání

    Praha

  • Kód UT WoS kapitoly