Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Italian Translations of Ismail Kadare's Novel Kështjella : Conclusions of Critical Analysis

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F15%3A10317372" target="_blank" >RIV/00216208:11210/15:10317372 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    albánština

  • Název v původním jazyce

    Përkthimet në gjuhën italiane të romanit Kështjella të Ismail Kadaresë : përfundimet e analizës kritike

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Analiza kritike e dy përkthimeve italiane të romanit Kështjella, e bazuar në metodologjinë të Hewson-it, e cila inkuadrohet në fushën e studimit të quajtur "Translation Criticism", ka sjellë si përfundim që përkthimi i vitit 1975 (La fortezza) karakterizohet si "hibrid", ndërsa ai i vitit 1981 (I tamburi della pioggia) si "metamorfizues". Me këtë kumtesë do të vihen në pah elementet, mbi të cilat mbështeten këto përcaktime, duke nisur nga analiza krahasuese e dy përkthimeve mes vete dhe me origjinalin,si edhe me versionin në gjuhën frënge (Les tambours de la pluie), që përfaqëson tekstin ndërmjetësues për përkthimin e vitit 1981.

  • Název v anglickém jazyce

    Italian Translations of Ismail Kadare's Novel Kështjella : Conclusions of Critical Analysis

  • Popis výsledku anglicky

    The critical analysis of two Italian translations of Ismail Kadare's novel Kështjella, based on Lance Hewson's methodology, which takes place in the field of study defined "Translation Criticism", brings to the conclusion that the 1975 translation (La fortezza) is "hybrid", whereas the 1981 translation (I tamburi della pioggia) is "metamorphosing". With this paper, I will explain the elements that support these two designations, by referring to the compared analysis of Italians translations, original novel and French version, which represents the source text for 1981 translation into Italian.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2015

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Seminari XXXIV Ndërkombëtar për Gjuhën : Letërsinë dhe Kulturën Shqiptare

  • ISBN

    978-9951-00-176-2

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    12

  • Strana od-do

    89-100

  • Název nakladatele

    Universiteti i Prishtinës

  • Místo vydání

    Priština - Kosovo

  • Místo konání akce

    Priština, Kosovo

  • Datum konání akce

    17. 8. 2015

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    WRD - Celosvětová akce

  • Kód UT WoS článku