Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Gendered Reporting Verbs in the Italian Translation of Harry Potter

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A90244%2F24%3A10495700" target="_blank" >RIV/00216208:90244/24:10495700 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://doi.org/10.5040/9781350177017.0017" target="_blank" >https://doi.org/10.5040/9781350177017.0017</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.5040/9781350177017.0017" target="_blank" >10.5040/9781350177017.0017</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Gendered Reporting Verbs in the Italian Translation of Harry Potter

  • Popis výsledku v původním jazyce

    This chapter investigates how translation affects gender representations in the Italian version of the Harry Potter book. It uses a corpus stylistic approach to study reporting verbs in the Italian translations in order to: (i) examine whether and to what extent the gendered constructions identified in the original are present in the Italian version of the series; and (ii) analyse the effects that the translators&apos; choices have on the original&apos;s gendered representations. With the help of a keyword analysis the Italian verbs used in relation to the three protagonists of the novels - Harry, Ron and Hermione are compared. The Italian translation mirrors gender stereotypes already present in the original novels; however, these gendered representations are more consistent and marked in translation. This chapter not only expands the study of gender in Harry Potter to Italian, but it also contributes to redressing a gap in our understanding of the part translation plays in the transmission of the books&apos; gender ideologies.

  • Název v anglickém jazyce

    Gendered Reporting Verbs in the Italian Translation of Harry Potter

  • Popis výsledku anglicky

    This chapter investigates how translation affects gender representations in the Italian version of the Harry Potter book. It uses a corpus stylistic approach to study reporting verbs in the Italian translations in order to: (i) examine whether and to what extent the gendered constructions identified in the original are present in the Italian version of the series; and (ii) analyse the effects that the translators&apos; choices have on the original&apos;s gendered representations. With the help of a keyword analysis the Italian verbs used in relation to the three protagonists of the novels - Harry, Ron and Hermione are compared. The Italian translation mirrors gender stereotypes already present in the original novels; however, these gendered representations are more consistent and marked in translation. This chapter not only expands the study of gender in Harry Potter to Italian, but it also contributes to redressing a gap in our understanding of the part translation plays in the transmission of the books&apos; gender ideologies.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2024

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Children’s Literature and Childhood Discourses: Exploring Identity through Fiction

  • ISBN

    978-1-350-17698-0

  • Počet stran výsledku

    26

  • Strana od-do

    193-218

  • Počet stran knihy

    260

  • Název nakladatele

    Bloomsbury Academic

  • Místo vydání

    London

  • Kód UT WoS kapitoly