Gendered Reporting Verbs in the Italian Translation of Harry Potter
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A90244%2F24%3A10495700" target="_blank" >RIV/00216208:90244/24:10495700 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://doi.org/10.5040/9781350177017.0017" target="_blank" >https://doi.org/10.5040/9781350177017.0017</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.5040/9781350177017.0017" target="_blank" >10.5040/9781350177017.0017</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Gendered Reporting Verbs in the Italian Translation of Harry Potter
Popis výsledku v původním jazyce
This chapter investigates how translation affects gender representations in the Italian version of the Harry Potter book. It uses a corpus stylistic approach to study reporting verbs in the Italian translations in order to: (i) examine whether and to what extent the gendered constructions identified in the original are present in the Italian version of the series; and (ii) analyse the effects that the translators' choices have on the original's gendered representations. With the help of a keyword analysis the Italian verbs used in relation to the three protagonists of the novels - Harry, Ron and Hermione are compared. The Italian translation mirrors gender stereotypes already present in the original novels; however, these gendered representations are more consistent and marked in translation. This chapter not only expands the study of gender in Harry Potter to Italian, but it also contributes to redressing a gap in our understanding of the part translation plays in the transmission of the books' gender ideologies.
Název v anglickém jazyce
Gendered Reporting Verbs in the Italian Translation of Harry Potter
Popis výsledku anglicky
This chapter investigates how translation affects gender representations in the Italian version of the Harry Potter book. It uses a corpus stylistic approach to study reporting verbs in the Italian translations in order to: (i) examine whether and to what extent the gendered constructions identified in the original are present in the Italian version of the series; and (ii) analyse the effects that the translators' choices have on the original's gendered representations. With the help of a keyword analysis the Italian verbs used in relation to the three protagonists of the novels - Harry, Ron and Hermione are compared. The Italian translation mirrors gender stereotypes already present in the original novels; however, these gendered representations are more consistent and marked in translation. This chapter not only expands the study of gender in Harry Potter to Italian, but it also contributes to redressing a gap in our understanding of the part translation plays in the transmission of the books' gender ideologies.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
—
Ostatní
Rok uplatnění
2024
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Children’s Literature and Childhood Discourses: Exploring Identity through Fiction
ISBN
978-1-350-17698-0
Počet stran výsledku
26
Strana od-do
193-218
Počet stran knihy
260
Název nakladatele
Bloomsbury Academic
Místo vydání
London
Kód UT WoS kapitoly
—