The Avoidance of Repetition in Translation: A Multifactorial Study of Repeated Reporting Verbs in the Italian Translation of the Harry Potter Series
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F22%3A10456606" target="_blank" >RIV/00216208:11210/22:10456606 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://doi.org/10.4324/9781003298328" target="_blank" >https://doi.org/10.4324/9781003298328</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.4324/9781003298328" target="_blank" >10.4324/9781003298328</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
The Avoidance of Repetition in Translation: A Multifactorial Study of Repeated Reporting Verbs in the Italian Translation of the Harry Potter Series
Popis výsledku v původním jazyce
This chapter explores the translation of repeated reporting verbs in the Harry Potter series in Italian. It applies a multifactorial approach to investigate whether and to what extent four factors, representing linguistic features of the source text verbs, have an effect on the reproduction of repetition in translation or its avoidance. The factors are (i) the frequency, (ii) the number of possible translation equivalents, (iii) the number of different meanings, and (iv) the semantic category of the source text verbs. This study moves beyond the focus on the effects of avoiding repetition in literary translation or on the strategies used by translators to avoid repetition, as seen in the existing literature, to provide a data-based and multidimensional description of the phenomenon itself in the context of reporting verbs.
Název v anglickém jazyce
The Avoidance of Repetition in Translation: A Multifactorial Study of Repeated Reporting Verbs in the Italian Translation of the Harry Potter Series
Popis výsledku anglicky
This chapter explores the translation of repeated reporting verbs in the Harry Potter series in Italian. It applies a multifactorial approach to investigate whether and to what extent four factors, representing linguistic features of the source text verbs, have an effect on the reproduction of repetition in translation or its avoidance. The factors are (i) the frequency, (ii) the number of possible translation equivalents, (iii) the number of different meanings, and (iv) the semantic category of the source text verbs. This study moves beyond the focus on the effects of avoiding repetition in literary translation or on the strategies used by translators to avoid repetition, as seen in the existing literature, to provide a data-based and multidimensional description of the phenomenon itself in the context of reporting verbs.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
—
Ostatní
Rok uplatnění
2022
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Advances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies
ISBN
978-1-00-329832-8
Počet stran výsledku
20
Strana od-do
138-157
Počet stran knihy
320
Název nakladatele
Routledge
Místo vydání
London
Kód UT WoS kapitoly
—