Švejk and his adventures in the Spanish press
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F15%3A10333368" target="_blank" >RIV/00216208:11210/15:10333368 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
španělština
Název v původním jazyce
Švejk y sus aventuras en la prensa española
Popis výsledku v původním jazyce
El objetivo de este artículo es presentar la recepción de la novela Las aventuras del buen soldado Švejk de Jaroslav Hašek en los siglos XX y XXI. Además, estudia el fenómeno de las traducciones indirectas (distingue entre la "traducción de segunda mano" y la "autotraducción compilativa") y la problemática de los metatextos (A. Popovič). El material recogido sirve como punto de partida para responder a la siguiente pregunta de investigación: ?Cuál fue la reacción del público español a esta novela? El artículo analiza las "aventuras" de Švejk en la prensa española, destacando las reseñas y las entrevistas realizadas con las traductoras y los editores. Dos traducciones al castellano sirven como punto de partida para la investigación: la traducción de segunda mano de A. Janés (1980) y la traducción de M. Zgustová (2008). Hemos usado la tipología de cambios estilísticos de Popovič (1975, 1983) como instrumento para el análisis traductológico de ciertas partes de esta novela de Hašek.
Název v anglickém jazyce
Švejk and his adventures in the Spanish press
Popis výsledku anglicky
The purpose of this paper is to describe the reception of Hašek's Švejk in Spain in the 20th and 21st Century. It also deals with the phenomenon of indirect translations (it distinguishes between the "second-hand translation" and the "authorial compilative translation") and the difficulties of metatexts (A. Popovič). The obtained data serves to answer the following research question: What was the reaction of the Spanish public to this Czech novel? The paper analyses the "adventure" of Švejk in the Spanish milieu and focuses on critical reviews of Spanish translations of this book and a short commentary of interviews with the translators and editors. Two translations into Spanish were used as a source for the research: the second-hand translation by A. Janés (1980) and the translation by M. Zgustová (2008). As a methodological instrument for the micro-textual contrastive analysis of selected passages was used the Popovič's (1975, 1983) typology of stylistic shifts and changes in the translation.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2015
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Lengua, cultura y literatura en el contexto espacial y temporal
ISBN
978-80-7435-616-2
ISSN
—
e-ISSN
—
Počet stran výsledku
15
Strana od-do
196-210
Název nakladatele
Univerzita v Hradci Králové: Gaudeamus 2015
Místo vydání
Hradec Králové
Místo konání akce
Banská Bystrica, Slovensko
Datum konání akce
10. 10. 2012
Typ akce podle státní příslušnosti
WRD - Celosvětová akce
Kód UT WoS článku
—