Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Švejk and his adventures in the Spanish press

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F15%3A10333368" target="_blank" >RIV/00216208:11210/15:10333368 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    španělština

  • Název v původním jazyce

    Švejk y sus aventuras en la prensa española

  • Popis výsledku v původním jazyce

    El objetivo de este artículo es presentar la recepción de la novela Las aventuras del buen soldado Švejk de Jaroslav Hašek en los siglos XX y XXI. Además, estudia el fenómeno de las traducciones indirectas (distingue entre la "traducción de segunda mano" y la "autotraducción compilativa") y la problemática de los metatextos (A. Popovič). El material recogido sirve como punto de partida para responder a la siguiente pregunta de investigación: ?Cuál fue la reacción del público español a esta novela? El artículo analiza las "aventuras" de Švejk en la prensa española, destacando las reseñas y las entrevistas realizadas con las traductoras y los editores. Dos traducciones al castellano sirven como punto de partida para la investigación: la traducción de segunda mano de A. Janés (1980) y la traducción de M. Zgustová (2008). Hemos usado la tipología de cambios estilísticos de Popovič (1975, 1983) como instrumento para el análisis traductológico de ciertas partes de esta novela de Hašek.

  • Název v anglickém jazyce

    Švejk and his adventures in the Spanish press

  • Popis výsledku anglicky

    The purpose of this paper is to describe the reception of Hašek's Švejk in Spain in the 20th and 21st Century. It also deals with the phenomenon of indirect translations (it distinguishes between the "second-hand translation" and the "authorial compilative translation") and the difficulties of metatexts (A. Popovič). The obtained data serves to answer the following research question: What was the reaction of the Spanish public to this Czech novel? The paper analyses the "adventure" of Švejk in the Spanish milieu and focuses on critical reviews of Spanish translations of this book and a short commentary of interviews with the translators and editors. Two translations into Spanish were used as a source for the research: the second-hand translation by A. Janés (1980) and the translation by M. Zgustová (2008). As a methodological instrument for the micro-textual contrastive analysis of selected passages was used the Popovič's (1975, 1983) typology of stylistic shifts and changes in the translation.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2015

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Lengua, cultura y literatura en el contexto espacial y temporal

  • ISBN

    978-80-7435-616-2

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    15

  • Strana od-do

    196-210

  • Název nakladatele

    Univerzita v Hradci Králové: Gaudeamus 2015

  • Místo vydání

    Hradec Králové

  • Místo konání akce

    Banská Bystrica, Slovensko

  • Datum konání akce

    10. 10. 2012

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    WRD - Celosvětová akce

  • Kód UT WoS článku