Censorship of Translated Literature under Franco's Dictatorship. Self-censorship and Czech literature
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F16%3A10295639" target="_blank" >RIV/00216208:11210/16:10295639 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Censorship of Translated Literature under Franco's Dictatorship. Self-censorship and Czech literature
Popis výsledku v původním jazyce
This chapter describes the reception of translated Czech literature based on a German source text in Spain in the years 1939 to 1983. The chapter draws on censors' reports provided by the General Administration Archives in Alcalá de Henares (Madrid). It seeks to arrive at an answer to the following research question: What was the reaction of the Spanish censorship to the Czech literature? The genesis of translations is explained using the following methodological tool - critical discourse analysis based on controversial metatexts (Popovič 1975) or paratexts (Genette 1997), in other words, on censors' reports of following books: Hašek's novel The Good Soldier Švejk and other Czech novels by Ota Filip, Pavel Kohout, Bohumil Hrabal, Jan Procházka and Ota Hofman. The research contributes to the clarification of the Czech-Spanish literary relationship, including the important mediating role of the German language.
Název v anglickém jazyce
Censorship of Translated Literature under Franco's Dictatorship. Self-censorship and Czech literature
Popis výsledku anglicky
This chapter describes the reception of translated Czech literature based on a German source text in Spain in the years 1939 to 1983. The chapter draws on censors' reports provided by the General Administration Archives in Alcalá de Henares (Madrid). It seeks to arrive at an answer to the following research question: What was the reaction of the Spanish censorship to the Czech literature? The genesis of translations is explained using the following methodological tool - critical discourse analysis based on controversial metatexts (Popovič 1975) or paratexts (Genette 1997), in other words, on censors' reports of following books: Hašek's novel The Good Soldier Švejk and other Czech novels by Ota Filip, Pavel Kohout, Bohumil Hrabal, Jan Procházka and Ota Hofman. The research contributes to the clarification of the Czech-Spanish literary relationship, including the important mediating role of the German language.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2016
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Politics, Policy and Power in Translation History
ISBN
978-3-7329-0173-9
Počet stran výsledku
22
Strana od-do
135-156
Počet stran knihy
256
Název nakladatele
Frank & Timme (Transkulturalität - Translation - Transfer)
Místo vydání
Berlin
Kód UT WoS kapitoly
—