Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Censorship of Translated Literature under Franco's Dictatorship. Self-censorship and Czech literature

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F16%3A10295639" target="_blank" >RIV/00216208:11210/16:10295639 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Censorship of Translated Literature under Franco's Dictatorship. Self-censorship and Czech literature

  • Popis výsledku v původním jazyce

    This chapter describes the reception of translated Czech literature based on a German source text in Spain in the years 1939 to 1983. The chapter draws on censors' reports provided by the General Administration Archives in Alcalá de Henares (Madrid). It seeks to arrive at an answer to the following research question: What was the reaction of the Spanish censorship to the Czech literature? The genesis of translations is explained using the following methodological tool - critical discourse analysis based on controversial metatexts (Popovič 1975) or paratexts (Genette 1997), in other words, on censors' reports of following books: Hašek's novel The Good Soldier Švejk and other Czech novels by Ota Filip, Pavel Kohout, Bohumil Hrabal, Jan Procházka and Ota Hofman. The research contributes to the clarification of the Czech-Spanish literary relationship, including the important mediating role of the German language.

  • Název v anglickém jazyce

    Censorship of Translated Literature under Franco's Dictatorship. Self-censorship and Czech literature

  • Popis výsledku anglicky

    This chapter describes the reception of translated Czech literature based on a German source text in Spain in the years 1939 to 1983. The chapter draws on censors' reports provided by the General Administration Archives in Alcalá de Henares (Madrid). It seeks to arrive at an answer to the following research question: What was the reaction of the Spanish censorship to the Czech literature? The genesis of translations is explained using the following methodological tool - critical discourse analysis based on controversial metatexts (Popovič 1975) or paratexts (Genette 1997), in other words, on censors' reports of following books: Hašek's novel The Good Soldier Švejk and other Czech novels by Ota Filip, Pavel Kohout, Bohumil Hrabal, Jan Procházka and Ota Hofman. The research contributes to the clarification of the Czech-Spanish literary relationship, including the important mediating role of the German language.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2016

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Politics, Policy and Power in Translation History

  • ISBN

    978-3-7329-0173-9

  • Počet stran výsledku

    22

  • Strana od-do

    135-156

  • Počet stran knihy

    256

  • Název nakladatele

    Frank &amp; Timme (Transkulturalität - Translation - Transfer)

  • Místo vydání

    Berlin

  • Kód UT WoS kapitoly