Translations of Czech literature in Mexico
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F21%3A10432133" target="_blank" >RIV/00216208:11210/21:10432133 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=CWISuwmHdR" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=CWISuwmHdR</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Translations of Czech literature in Mexico
Popis výsledku v původním jazyce
This historiographical paper is based on the rigorosum thesis Translations of Czech Literature in Mexico and Translations of Mexican Literature into Czech (Strnadová 2021), defended at the Institute of Translation Studies, Faculty of Arts, Charles University, and offers a diachronic view of the publication of Czech literature in Mexico from the first translation (1942) until 2019. The aim of the paper is to introduce the topic of translations of Czech literature in Mexico in the context of the Polysystem theory, explain the research methodology, and present a summary of the compiled corpus of translations, including its analysis, focusing on the following questions: What works of Czech literature are available to Mexican readers in translation into Spanish? What literary type and genre predominates and who is the author of the originals? Who made these translations and who published them? What is the importance of "imported translations" in the Mexican book market? How many translations are indirect? The paper also compares the results of the research with the thesis of Nováková (2015), who dealt with translations of Czech literature in Argentina.
Název v anglickém jazyce
Translations of Czech literature in Mexico
Popis výsledku anglicky
This historiographical paper is based on the rigorosum thesis Translations of Czech Literature in Mexico and Translations of Mexican Literature into Czech (Strnadová 2021), defended at the Institute of Translation Studies, Faculty of Arts, Charles University, and offers a diachronic view of the publication of Czech literature in Mexico from the first translation (1942) until 2019. The aim of the paper is to introduce the topic of translations of Czech literature in Mexico in the context of the Polysystem theory, explain the research methodology, and present a summary of the compiled corpus of translations, including its analysis, focusing on the following questions: What works of Czech literature are available to Mexican readers in translation into Spanish? What literary type and genre predominates and who is the author of the originals? Who made these translations and who published them? What is the importance of "imported translations" in the Mexican book market? How many translations are indirect? The paper also compares the results of the research with the thesis of Nováková (2015), who dealt with translations of Czech literature in Argentina.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2021
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Bridge: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies [online]
ISSN
2729-8183
e-ISSN
—
Svazek periodika
2
Číslo periodika v rámci svazku
2021
Stát vydavatele periodika
SK - Slovenská republika
Počet stran výsledku
16
Strana od-do
3-18
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—