Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Translating in Central Europe. The conceptualization of the translation of the authors of Prague German literature

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F16%3A10333136" target="_blank" >RIV/00216208:11210/16:10333136 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    němčina

  • Název v původním jazyce

    Übersetzen in Mitteleuropa. Zur Konzeptualisierung der Übersetzung der Autoren der Prager deutschen Literatur

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Der Beitrag fragt nach der Übersetzungstätigkeit der (meist jüdischen) Autoren der Prager deutschen Literatur. Während sie oft als "Brückenbau" konzeptualisiert worden ist, sah sie Scott Spector als Begründung einer aus rein egoistischen Gründen erschriebenen eigenen "middle nation" woraufhin Hillel J. Kieval sie noch einmal als "cultural mediation" verstanden und Steffen Höhne gar von einem "Neobohemismus" gesprochen hat. Der Artikel endet mit der Diagnose der Unangemessenheit all dieser Konzeptualisierungen und plädiert für ein grundlegend komplexeres Verständnis von Übersetzung in der Interkulturalität Mitteleuropas im frühen 20. Jahrhundert.

  • Název v anglickém jazyce

    Translating in Central Europe. The conceptualization of the translation of the authors of Prague German literature

  • Popis výsledku anglicky

    The article asks about the translation activity of the (mostly Jewish) authors of Prague's German literature. While she has often been conceptualized as a "bridge building", Scott Spector saw it as a purely egoistic foundation of a "middle nation", inhabited only by themselves, while Hillel J. Kieval once again understood it as a "cultural mediation" and Steffen Höhne has spoken even of a "Neo-bohemism". The article concludes with the diagnosis of the inadequacy of all this conceptualizations and advocates for a more complex understanding of translation in the interculturality of Central Europe in the early 20th century.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

    AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2016

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Übersetzungslandschaften. Themen und Akteure der Literaturübersetzung in Ost- und Mitteleuropa

  • ISBN

    978-3-8376-3302-3

  • Počet stran výsledku

    14

  • Strana od-do

    41-54

  • Počet stran knihy

    285

  • Název nakladatele

    Transcript Verlag

  • Místo vydání

    Bielefeld

  • Kód UT WoS kapitoly