Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

New technologies and new possibilities for interpreter training (experience of the Institute of Translation Studies, Charles University, Prague)

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F16%3A10334150" target="_blank" >RIV/00216208:11210/16:10334150 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    ruština

  • Název v původním jazyce

    Sovremennyje technologii i innovacionnyje podchody pri podgotovke ustnych perevodčikov (opyt Instituta translatologii Karlova universiteta v Prage)

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Současná situace v oblasti tlumočení v globalizované společnosti 21.století: angličtina jako lingua franca na mezinárodních konferencích i díky novým technologiím na straně jedné. Na straně druhé mnohojazyčnost migrujících populací. Vznikají tak velmi významné posuny na trhu tlumočení (komunitní tlumočení, remote interpreting, videokonference, soudní tlumočení apod.). Jak se s tím vyrovnávají tlumočníci a vysoké školy, které budoucí tlumočníky připravují? Autorka stati uvádí příklad Ústavu translatologie FF UK, kde se při výuce využívají veškeré nové poznatky a technologické novinky (videokonference, i-coach, virtuální třídy a platformy, databáze nahrávek pro tlumočníky, simulované vícejazyčné tematické konference atd.).

  • Název v anglickém jazyce

    New technologies and new possibilities for interpreter training (experience of the Institute of Translation Studies, Charles University, Prague)

  • Popis výsledku anglicky

    In our globalised society interpreters face new challenges: English as lingua franca and thousands of migrants with different "exotic" languages. How does academia respond to all of these chalenges and the current market requirements? The author describes the training of interpreters at the Institut of Translation studies and the use of new technologies and virtual classes (videoconferences, remote interpreting, mock-conferences, i-coach classes, platforms with recorded speeches, such as Speech repository 2.0).

Klasifikace

  • Druh

    O - Ostatní výsledky

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2016

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů