New technologies and new possibilities for interpreter training (experience of the Institute of Translation Studies, Charles University, Prague)
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F16%3A10334150" target="_blank" >RIV/00216208:11210/16:10334150 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
ruština
Název v původním jazyce
Sovremennyje technologii i innovacionnyje podchody pri podgotovke ustnych perevodčikov (opyt Instituta translatologii Karlova universiteta v Prage)
Popis výsledku v původním jazyce
Současná situace v oblasti tlumočení v globalizované společnosti 21.století: angličtina jako lingua franca na mezinárodních konferencích i díky novým technologiím na straně jedné. Na straně druhé mnohojazyčnost migrujících populací. Vznikají tak velmi významné posuny na trhu tlumočení (komunitní tlumočení, remote interpreting, videokonference, soudní tlumočení apod.). Jak se s tím vyrovnávají tlumočníci a vysoké školy, které budoucí tlumočníky připravují? Autorka stati uvádí příklad Ústavu translatologie FF UK, kde se při výuce využívají veškeré nové poznatky a technologické novinky (videokonference, i-coach, virtuální třídy a platformy, databáze nahrávek pro tlumočníky, simulované vícejazyčné tematické konference atd.).
Název v anglickém jazyce
New technologies and new possibilities for interpreter training (experience of the Institute of Translation Studies, Charles University, Prague)
Popis výsledku anglicky
In our globalised society interpreters face new challenges: English as lingua franca and thousands of migrants with different "exotic" languages. How does academia respond to all of these chalenges and the current market requirements? The author describes the training of interpreters at the Institut of Translation studies and the use of new technologies and virtual classes (videoconferences, remote interpreting, mock-conferences, i-coach classes, platforms with recorded speeches, such as Speech repository 2.0).
Klasifikace
Druh
O - Ostatní výsledky
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2016
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů