Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

A methodology for the translation analysis of large literary texts corpora

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F16%3A10334904" target="_blank" >RIV/00216208:11210/16:10334904 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/325389" target="_blank" >http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/325389</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    španělština

  • Název v původním jazyce

    Metodología para el análisis traductológico de grandes corpus de textos literarios

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Este artículo se basa en el concepto de norma enunciado por Jiří Levý y trata de los diversos métodos para analizar grandes corpus de textos literarios. Explora los métodos propuestos por destacados traductólogos de países "occidentales", así como checos, eslovacos y rusos, buscando el modo óptimo de realizar el análisis traductológico de traducciones literarias extensas, en función de sus objetivos. No se pasa por alto el punto de vista de la crítica de la traducción ni la norma de la traducción en tanto que aspectos cruciales en análisis de este tipo. Además, presentamos como ejemplo práctico la metodología del análisis de las traducciones al ruso de la obra del escritor checo Bohumil Hrabal, cuyo corpus cuenta 2000 páginas. El principal resultado práctico de este artículo es un modelo, universal al tiempo que concreto, del análisis propuesto para grandes corpus de traducciones literarias.

  • Název v anglickém jazyce

    A methodology for the translation analysis of large literary texts corpora

  • Popis výsledku anglicky

    The article partly expands on Jiří Levý's concept of translational norm and studies different approaches to analysis of big literary translation corpora, covers the methods suggested by renowned "Western", Czech, Slovak and Russian translation theorists, as well as looks for an optimal way of translation analysis of large literary corpora depending on specific goals of such analysis. The article also explores the issues of translation criticism and translational norm as key aspects of analysis of this kind. As a practical example, we use the 2,000-page translations of Czech author Bohumil Hrabal's works into Russian. The main practical output of this article is a universal, and at the same time a very particular scheme of analysis, tailored to massive literary translation corpora.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2016

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Revista Mutatis Mutandis

  • ISSN

    2011-799X

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    9

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    CO - Kolumbijská republika

  • Počet stran výsledku

    19

  • Strana od-do

    267-285

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus