Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Problémy srovnávacího popisu slovesné valence (na příkladu češtiny a polštiny)

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F16%3A10336565" target="_blank" >RIV/00216208:11210/16:10336565 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Problémy srovnávacího popisu slovesné valence (na příkladu češtiny a polštiny)

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Příspěvek pojednává o možných problémech srovnávacího popisu slovesné valence v češtině a polštině. Všímá si terminologických rozporů, nejednotného pojetí valence, její obligatornosti a fakultativnosti, jejích změn, obtížně uchopitelné provázanosti významu slovesné konstrukce a valenční formy, ale rozebírá též možný rozpor formální podobnosti (tj. genetická/historická spřízněnost podoby slovesa) a významové ekvivalence (tj. synchronně odlišný význam či významový odstín), variantnost i různé stylistické (rozdílný stylový příznak, zastaralost) a pragmatické aspekty (míra užívání, kontextová omezení). Pokus objasnit podmínky a relevantnost srovnávání je v závěru příspěvku ilustrován příkladem rozboru valence českých a polských sloves z významové oblasti volání a telefonování.

  • Název v anglickém jazyce

    The Contrastive Research of the Czech and Polish Verb Valency

  • Popis výsledku anglicky

    The article deals with several potential problems of the verb valency contrastive research in Czech and Polish language. In the beginning some terminological and more general questions (definition of the valency, obligatory/optional valency, changing valency) as well as the complicated relationship form- meaning are noticed, later the discrepancy between formal similarity and semantic equivalency of Czech and Polish "false friend" verbs, the variance of valency as well as its stylistic (different stylistic value) and pragmatic (frequency, context restrictions) aspects. In the end there is an example of the contrastive valency analysis illustrated with Czech and Polish verbs of calling/telephoning.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2016

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Vícejazyčnost: český, polský a německý jazyk, literatura a kultura v komparaci

  • ISBN

    978-80-7308-692-3

  • ISSN

  • e-ISSN

  • Počet stran výsledku

    15

  • Strana od-do

    30-44

  • Název nakladatele

    Filozofická fakulta Univerzity Karlovy

  • Místo vydání

    Praha

  • Místo konání akce

    Praha

  • Datum konání akce

    15. 5. 2015

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku