Geneze překladu čtyř Shakespearových sonetů
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F17%3A10369853" target="_blank" >RIV/00216208:11210/17:10369853 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://sites.ff.cuni.cz/svetliteratury/wp-content/uploads/sites/14/2017/05/Stanislav-Rubas_164-185.pdf" target="_blank" >https://sites.ff.cuni.cz/svetliteratury/wp-content/uploads/sites/14/2017/05/Stanislav-Rubas_164-185.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Geneze překladu čtyř Shakespearových sonetů
Popis výsledku v původním jazyce
Článek vychází z autorovy zkušenosti s překladem bezmála sedmdesáti básní Shakespearova sonetového cyklu, spolutvořícího samotný střed evropského literárního kánonu. Jde o detailní vhled do dílny překladatele klasické poezie: autor zkoumá fonetické, strukturní, sémantické a metaforické kvality nejpřekládanější sonetové sbírky a ukazuje, krok za krokem, jak se překladatel vyrovnává s nejrůznějšími aspekty Shakespearových veršů, chce-li, aby jeho překlad nepřestal být poezií. Předmětem zájmu je zde proto překlad jako rozhodovací proces: autor prostřednictvím řady překladových variant rozkrývá, jak se český překlad jednotlivých Shakespearových veršů postupně proměňoval ve finální čtyřverší či závěrečný sonetový kuplet, anebo (jako v případě sonetu 64) v ucelenou báseň. V širším smyslu je článek polemikou s rozšířeným bonmotem básníka Roberta Frosta, který říká, že "poezie je to, co se při překladu ztratí".
Název v anglickém jazyce
A Translation Genesis of Four of Shakespeare's Sonnets
Popis výsledku anglicky
Drawing on its author's Czech translation of nearly seventy poems from Shakespeare's sonnet cycle, which lies at the very crux of the European literary canon, this paper shares a few insights into the workshop of a classical poetry translator. It explores the phonetic, structural, semantic and imaginative complexities of the most frequently translated sonnet sequence, and shows, step by step, the way a translator has to deal with the various features of Shakespeare's poems if one's translation is not to lose its poetry. Thus, the translator's decision making process is discussed here, showing multiple examples of how the Czech rendering of Shakespeare's individual lines have evolved to form a quatrain, a couplet, or, as in the case of sonnet 64, the complete poem. In a broader sense, the paper argues against the popular remark by Robert Frost that "poetry is what gets lost in translation".
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2017
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Svět literatury
ISSN
0862-8440
e-ISSN
—
Svazek periodika
XXVII
Číslo periodika v rámci svazku
55
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
22
Strana od-do
164-185
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—