Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Geneze překladu čtyř Shakespearových sonetů

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F17%3A10369853" target="_blank" >RIV/00216208:11210/17:10369853 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://sites.ff.cuni.cz/svetliteratury/wp-content/uploads/sites/14/2017/05/Stanislav-Rubas_164-185.pdf" target="_blank" >https://sites.ff.cuni.cz/svetliteratury/wp-content/uploads/sites/14/2017/05/Stanislav-Rubas_164-185.pdf</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Geneze překladu čtyř Shakespearových sonetů

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Článek vychází z autorovy zkušenosti s překladem bezmála sedmdesáti básní Shakespearova sonetového cyklu, spolutvořícího samotný střed evropského literárního kánonu. Jde o detailní vhled do dílny překladatele klasické poezie: autor zkoumá fonetické, strukturní, sémantické a metaforické kvality nejpřekládanější sonetové sbírky a ukazuje, krok za krokem, jak se překladatel vyrovnává s nejrůznějšími aspekty Shakespearových veršů, chce-li, aby jeho překlad nepřestal být poezií. Předmětem zájmu je zde proto překlad jako rozhodovací proces: autor prostřednictvím řady překladových variant rozkrývá, jak se český překlad jednotlivých Shakespearových veršů postupně proměňoval ve finální čtyřverší či závěrečný sonetový kuplet, anebo (jako v případě sonetu 64) v ucelenou báseň. V širším smyslu je článek polemikou s rozšířeným bonmotem básníka Roberta Frosta, který říká, že &quot;poezie je to, co se při překladu ztratí&quot;.

  • Název v anglickém jazyce

    A Translation Genesis of Four of Shakespeare's Sonnets

  • Popis výsledku anglicky

    Drawing on its author&apos;s Czech translation of nearly seventy poems from Shakespeare&apos;s sonnet cycle, which lies at the very crux of the European literary canon, this paper shares a few insights into the workshop of a classical poetry translator. It explores the phonetic, structural, semantic and imaginative complexities of the most frequently translated sonnet sequence, and shows, step by step, the way a translator has to deal with the various features of Shakespeare&apos;s poems if one&apos;s translation is not to lose its poetry. Thus, the translator&apos;s decision making process is discussed here, showing multiple examples of how the Czech rendering of Shakespeare&apos;s individual lines have evolved to form a quatrain, a couplet, or, as in the case of sonnet 64, the complete poem. In a broader sense, the paper argues against the popular remark by Robert Frost that &quot;poetry is what gets lost in translation&quot;.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2017

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Svět literatury

  • ISSN

    0862-8440

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    XXVII

  • Číslo periodika v rámci svazku

    55

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    22

  • Strana od-do

    164-185

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus