Dvě podoby barokního překladu
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F17%3A10370766" target="_blank" >RIV/00216208:11210/17:10370766 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Dvě podoby barokního překladu
Popis výsledku v původním jazyce
Přednáška představila dva odlišné přístupy k překládání z latiny do národních jazyků v 17. a 18. století. Štejerův překlad spisu Bohuslava Balbína Diva Montis Sancti je typickým zástupcem barokních adaptací s rozsáhlými textovými úpravami. Anonymní českou verzi díla Maximiliana Wietrowského Historia S. Joannis Nepomuceni lze naopak považovat za překlad v moderním slova smyslu.
Název v anglickém jazyce
Two forms of Baroque translation
Popis výsledku anglicky
The lecture presented two different approaches to the translation from Latin into vernacular languages in the 17th and 18th century. Štejer's translation of the Bohuslaus Balbinus's work Diva Montis Sancti is a typically Baroque adaptation with large textual shifts. On the other hand, the anonymous Czech version of the Maximilianus Wietrowsky's writings Historia S. Joannis Nepomuceni can be perceived as a translation in the contemporary sense of the word.
Klasifikace
Druh
O - Ostatní výsledky
CEP obor
—
OECD FORD obor
60205 - Literary theory
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/GA17-19400S" target="_blank" >GA17-19400S: Balbínova Diva Montis Sancti (1665) a její převody do národních jazyků jako jeden z typů barokních překladů</a><br>
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Ostatní
Rok uplatnění
2017
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů