English it-clefts with Focused Subject from an FSP Perspective and their Czech Translation Equivalents
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F17%3A10372448" target="_blank" >RIV/00216208:11210/17:10372448 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=3rKEvY1100" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=3rKEvY1100</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2017.3" target="_blank" >10.14712/24646830.2017.3</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
English it-clefts with Focused Subject from an FSP Perspective and their Czech Translation Equivalents
Popis výsledku v původním jazyce
The paper offers a brief survey of relevant theory on English it-clefts, with an emphasis on information structure. In the practical part, it compares it-clefts with focused subject in original English written texts and their Czech translation counterparts, based on a sample research in the parallel multilingual corpus InterCorp. Due to the different means of expressing FSP in the two languages, Czech naturally uses other ways to convey the desired meaning apart from the cleft construction, such as word-order, focalizing particles, and other devices. To get a better idea about the extent to which the translation may be influenced by the surface structure of the original, another additional sample research was carried out using the same queries to find English translations containing it-clefts and their original Czech source sentences. The preliminary research suggests that at least in the chosen area, the source language does not seem to significantly interfere in the surface structure of the resultant translation.
Název v anglickém jazyce
English it-clefts with Focused Subject from an FSP Perspective and their Czech Translation Equivalents
Popis výsledku anglicky
The paper offers a brief survey of relevant theory on English it-clefts, with an emphasis on information structure. In the practical part, it compares it-clefts with focused subject in original English written texts and their Czech translation counterparts, based on a sample research in the parallel multilingual corpus InterCorp. Due to the different means of expressing FSP in the two languages, Czech naturally uses other ways to convey the desired meaning apart from the cleft construction, such as word-order, focalizing particles, and other devices. To get a better idea about the extent to which the translation may be influenced by the surface structure of the original, another additional sample research was carried out using the same queries to find English translations containing it-clefts and their original Czech source sentences. The preliminary research suggests that at least in the chosen area, the source language does not seem to significantly interfere in the surface structure of the resultant translation.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2017
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Acta Universitatis Carolinae. Philologica
ISSN
0567-8269
e-ISSN
—
Svazek periodika
2017
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
11
Strana od-do
39-49
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—