Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Marketa Lazarová. K intersémiotickému překladu v kontextu československé nové vlny 60. let

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F18%3A10380040" target="_blank" >RIV/00216208:11210/18:10380040 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Marketa Lazarová. K intersémiotickému překladu v kontextu československé nové vlny 60. let

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Příspěvek vychází z výzkumu filmové adaptace jako intersémiotického překladu v kontextu současné translatologie a zkoumá fenomén filmového překládání literárních děl v období tzv. nové vlny československého filmu šedesátých let. Důraz je přitom kladen na kultovní vláčilovské zpracování Vančurovy Markety Lazarové. Podobně jako mezijazykový překlad lze i intersémiotické převody hodnotit prizmatem překladatelské metody a strategie, zkoumat jednotlivé postupy a řešení a vliv širšího (tedy společensko-kulturně-politického) kontextu na proces překladu.

  • Název v anglickém jazyce

    Marketa Lazarová. Intersemotic translation in the context of the Czechoslovak New Wave of the 1960s

  • Popis výsledku anglicky

    Based on the research of film adaptation as intersemic translation in the context of contemporary translation studies, this paper explores the phenomenon of film adaptation of literary works during the so-called new wave of Czechoslovak cinema of the 1960s. Emphasis is placed on the filmic version of Vladislav Vančura&apos;s iconic novel Marketa Lazarová. Similarly to interlingual translation, intersemotic translations can be evaluated by the translation method and strategy used, examining individual procedures and solutions as well as the impact of a broader (i.e. social, cultural and political) context on the translation process.

Klasifikace

  • Druh

    D - Stať ve sborníku

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach<br>I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2018

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název statě ve sborníku

    Tradícia a inovácia v translatologickom výskume VI

  • ISBN

    978-80-558-1290-8

  • ISSN

  • e-ISSN

    neuvedeno

  • Počet stran výsledku

    8

  • Strana od-do

    33-40

  • Název nakladatele

    Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre

  • Místo vydání

    Nitra

  • Místo konání akce

    Nitra

  • Datum konání akce

    1. 2. 2018

  • Typ akce podle státní příslušnosti

    EUR - Evropská akce

  • Kód UT WoS článku