Translating into a foreign language: competences, attitudes, social context
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F18%3A10384405" target="_blank" >RIV/00216208:11210/18:10384405 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=UU1LNr2vR8" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=UU1LNr2vR8</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.7202/1055149ar" target="_blank" >10.7202/1055149ar</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
francouzština
Název v původním jazyce
La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social
Popis výsledku v původním jazyce
Nous explorons le problème de la traduction non native qui, malgré les risques qu'elle comporte, est fréquemment pratiquée dans de nombreuses cultures. Le contexte sociologique dans lequel ce type de traduction s'inscrit est appréhendé a travers le concept de (( permissivité interculturelle }}, qui affecte les destinataires, les commanditaires, les agences aussi bien que les traducteurs. Pour évaluer et structurer les compétences des traducteurs tchèques relatives a la traduction non native, nous avons constitué un échantillon de 160 traductions (40 traducteurs ; deux groupes socioprofessionnels : étudiants avancés et professionnels de la traduction ; deux langues étrangères : anglais et français ; deux directions ; deux types de texte : publicitaire et juridique). L'analyse des compétences confirme l'hypothèse de la primauté de la traduction native, tout en indiquant que les textes spécialisés sont davantage compatibles avec la traduction non native que les textes a forte composante expressive. Selon les données recueillies, la qualité des traductions non natives n'augmente pas avec l'ancienneté du traducteur, a la différence des traductions natives. L'impact de l'expérience antérieure avec le type de texte en question reste difficile a évaluer.
Název v anglickém jazyce
Translating into a foreign language: competences, attitudes, social context
Popis výsledku anglicky
We explore the issue of L2 translation, which is frequently practised in many cultures, despite the risks that it involves. The sociological aspects of this type of translation are approached through the prism of "cross-cultural allowance," which affects the addressees, clients, agencies and translators. A sample of 160 translations (40 translators; two cohorts - advanced students and practising translators; two foreign languages - English and French; two directions; two text types - promotional and legal) was used to assess Czech translators' competence in non-native translation. The results of the analysis confirm the assumption that translating into one's mother tongue is optimal and indicate that technical texts are more compatible with L2 translation than texts of a more expressive nature. According to the collected data, contrary to native translations, the quality of L2 translation does not increase in line with the length of professional practice. The effect of previous experience on the quality of L2 translation for the analysed text types yields controversial results.
Klasifikace
Druh
J<sub>imp</sub> - Článek v periodiku v databázi Web of Science
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/GA16-03037S" target="_blank" >GA16-03037S: Směr překladu: kvalitativní a sociologická hlediska</a><br>
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2018
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Meta
ISSN
0026-0452
e-ISSN
—
Svazek periodika
63
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
CA - Kanada
Počet stran výsledku
18
Strana od-do
492-509
Kód UT WoS článku
000475463500012
EID výsledku v databázi Scopus
—