Překlad do nemateřského jazyka. Fakta, otázky, perspektivy
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F18%3A10385221" target="_blank" >RIV/00216208:11210/18:10385221 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Překlad do nemateřského jazyka. Fakta, otázky, perspektivy
Popis výsledku v původním jazyce
Monografie se zabývá fenoménem nerodilého překladu (tj. překladu do nemateřského jazyka), který je v České republice, ale také v mnoha dalších evropských zemích poměrně častou praxí. První kapitola mapuje názory translatologů a aktérů překladatelského trhu na nerodilé překládání, jeho možnosti a omezení. Jádro publikace představuje empirický výzkum zahrnující čtyřicet českých překladatelů z/do angličtiny a francouzštiny, jehož cílem je charakterizovat celkovou kvalitu překladů, typologii chyb a konkrétní překladatelské strategie a postupy s ohledem na směr překladu, cizí jazyk, pokročilost překladatele a druh překládaného textu. Výzkum je doplněn údaji získanými od překladatelů prostřednictvím dotazníků, a dále polostrukturovanými rozhovory s rodilými mluvčími cizích jazyků, kteří mají zkušenost s revizí nerodilých překladů. Kniha přináší empiricky podložené poznatky k tématu a prakticky zužitkovatelná zjištění o stavu překladatelského trhu a sociologických aspektech nerodilého překládání.
Název v anglickém jazyce
Translation into a Non-Mother Tongue. Facts, Questions, Perspectives
Popis výsledku anglicky
The monograph explores non-native translation (also referred to as L2 translation or translation into a foreign language), a frequent practice in the Czech Republic and other European countries. The opening chapter reviews the opinions of translation scholars and participants in the translation market regarding non-native translation, its possibilities and limitations. The core of the monograph is the discussion of an empirical study which involved forty Czech translators working from and into English and French. The research was aimed at identifying the overall quality of translations, a typology of errors as well as specific translation strategies and techniques used, considering factors such as directionality, the specific foreign language, the translator's level of experience and the text type. To complement this primary set of data, a series of questionnaires was administered to the participating translators to shed more light on the translation process, and semi-structured interviews were done with native speakers of English and French, who have experience revising non-native translations. The book offers fresh findings, empirically-based and practically applicable, on the current translation market and sociological aspects of non-native translation.
Klasifikace
Druh
B - Odborná kniha
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/GA16-03037S" target="_blank" >GA16-03037S: Směr překladu: kvalitativní a sociologická hlediska</a><br>
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2018
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
ISBN
978-80-246-4247-5
Počet stran knihy
236
Název nakladatele
Karolinum
Místo vydání
Praha
Kód UT WoS knihy
—