Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Překlad do nemateřského jazyka. Fakta, otázky, perspektivy

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F18%3A10385221" target="_blank" >RIV/00216208:11210/18:10385221 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Překlad do nemateřského jazyka. Fakta, otázky, perspektivy

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Monografie se zabývá fenoménem nerodilého překladu (tj. překladu do nemateřského jazyka), který je v České republice, ale také v mnoha dalších evropských zemích poměrně častou praxí. První kapitola mapuje názory translatologů a aktérů překladatelského trhu na nerodilé překládání, jeho možnosti a omezení. Jádro publikace představuje empirický výzkum zahrnující čtyřicet českých překladatelů z/do angličtiny a francouzštiny, jehož cílem je charakterizovat celkovou kvalitu překladů, typologii chyb a konkrétní překladatelské strategie a postupy s ohledem na směr překladu, cizí jazyk, pokročilost překladatele a druh překládaného textu. Výzkum je doplněn údaji získanými od překladatelů prostřednictvím dotazníků, a dále polostrukturovanými rozhovory s rodilými mluvčími cizích jazyků, kteří mají zkušenost s revizí nerodilých překladů. Kniha přináší empiricky podložené poznatky k tématu a prakticky zužitkovatelná zjištění o stavu překladatelského trhu a sociologických aspektech nerodilého překládání.

  • Název v anglickém jazyce

    Translation into a Non-Mother Tongue. Facts, Questions, Perspectives

  • Popis výsledku anglicky

    The monograph explores non-native translation (also referred to as L2 translation or translation into a foreign language), a frequent practice in the Czech Republic and other European countries. The opening chapter reviews the opinions of translation scholars and participants in the translation market regarding non-native translation, its possibilities and limitations. The core of the monograph is the discussion of an empirical study which involved forty Czech translators working from and into English and French. The research was aimed at identifying the overall quality of translations, a typology of errors as well as specific translation strategies and techniques used, considering factors such as directionality, the specific foreign language, the translator&apos;s level of experience and the text type. To complement this primary set of data, a series of questionnaires was administered to the participating translators to shed more light on the translation process, and semi-structured interviews were done with native speakers of English and French, who have experience revising non-native translations. The book offers fresh findings, empirically-based and practically applicable, on the current translation market and sociological aspects of non-native translation.

Klasifikace

  • Druh

    B - Odborná kniha

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/GA16-03037S" target="_blank" >GA16-03037S: Směr překladu: kvalitativní a sociologická hlediska</a><br>

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2018

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • ISBN

    978-80-246-4247-5

  • Počet stran knihy

    236

  • Název nakladatele

    Karolinum

  • Místo vydání

    Praha

  • Kód UT WoS knihy