Directionality in Translation: Qualitative Aspects of Translation from and into English as a Non-Mother Tongue
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F18%3A10389451" target="_blank" >RIV/00216208:11210/18:10389451 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6744" target="_blank" >https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6744</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6744" target="_blank" >10.30827/sendebar.v29i0.6744</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Directionality in Translation: Qualitative Aspects of Translation from and into English as a Non-Mother Tongue
Popis výsledku v původním jazyce
This article presents the results of a translation experiment investigating directionality in translation between Czech and English. A set of 80 translations (of two text types - promotional and legal -, produced by two groups of translators - translation students in the second year of their MA studies and professionals with at least 7 years of practical experience -, in two directions) was analysed to explore various aspects related to the quality of translations from and into the translators' mother tongue. The overall quality of translations into Czech, i.e. the translators' mother tongue, was generally better than the quality of translations done in the opposite direction. Legal texts turn out to be more compatible with non-native translation than promotional texts. A positive influence of the translators' previous experience was only observed in translations into Czech. Data on error types confirm the assumption that translation from a non- mother tongue involves more comprehension problems; stylistic errors were the most frequent type in all four sets of translations.
Název v anglickém jazyce
Directionality in Translation: Qualitative Aspects of Translation from and into English as a Non-Mother Tongue
Popis výsledku anglicky
This article presents the results of a translation experiment investigating directionality in translation between Czech and English. A set of 80 translations (of two text types - promotional and legal -, produced by two groups of translators - translation students in the second year of their MA studies and professionals with at least 7 years of practical experience -, in two directions) was analysed to explore various aspects related to the quality of translations from and into the translators' mother tongue. The overall quality of translations into Czech, i.e. the translators' mother tongue, was generally better than the quality of translations done in the opposite direction. Legal texts turn out to be more compatible with non-native translation than promotional texts. A positive influence of the translators' previous experience was only observed in translations into Czech. Data on error types confirm the assumption that translation from a non- mother tongue involves more comprehension problems; stylistic errors were the most frequent type in all four sets of translations.
Klasifikace
Druh
J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/GA16-03037S" target="_blank" >GA16-03037S: Směr překladu: kvalitativní a sociologická hlediska</a><br>
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2018
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Sendebar : Revista de la faculdad de traducción e interpretación
ISSN
1130-5509
e-ISSN
—
Svazek periodika
2018
Číslo periodika v rámci svazku
29
Stát vydavatele periodika
ES - Španělské království
Počet stran výsledku
23
Strana od-do
35-57
Kód UT WoS článku
000456449500002
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85057505260