Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Directionality in Translation: Qualitative Aspects of Translation from and into English as a Non-Mother Tongue

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F18%3A10389451" target="_blank" >RIV/00216208:11210/18:10389451 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6744" target="_blank" >https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6744</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6744" target="_blank" >10.30827/sendebar.v29i0.6744</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Directionality in Translation: Qualitative Aspects of Translation from and into English as a Non-Mother Tongue

  • Popis výsledku v původním jazyce

    This article presents the results of a translation experiment investigating directionality in translation between Czech and English. A set of 80 translations (of two text types - promotional and legal -, produced by two groups of translators - translation students in the second year of their MA studies and professionals with at least 7 years of practical experience -, in two directions) was analysed to explore various aspects related to the quality of translations from and into the translators&apos; mother tongue. The overall quality of translations into Czech, i.e. the translators&apos; mother tongue, was generally better than the quality of translations done in the opposite direction. Legal texts turn out to be more compatible with non-native translation than promotional texts. A positive influence of the translators&apos; previous experience was only observed in translations into Czech. Data on error types confirm the assumption that translation from a non- mother tongue involves more comprehension problems; stylistic errors were the most frequent type in all four sets of translations.

  • Název v anglickém jazyce

    Directionality in Translation: Qualitative Aspects of Translation from and into English as a Non-Mother Tongue

  • Popis výsledku anglicky

    This article presents the results of a translation experiment investigating directionality in translation between Czech and English. A set of 80 translations (of two text types - promotional and legal -, produced by two groups of translators - translation students in the second year of their MA studies and professionals with at least 7 years of practical experience -, in two directions) was analysed to explore various aspects related to the quality of translations from and into the translators&apos; mother tongue. The overall quality of translations into Czech, i.e. the translators&apos; mother tongue, was generally better than the quality of translations done in the opposite direction. Legal texts turn out to be more compatible with non-native translation than promotional texts. A positive influence of the translators&apos; previous experience was only observed in translations into Czech. Data on error types confirm the assumption that translation from a non- mother tongue involves more comprehension problems; stylistic errors were the most frequent type in all four sets of translations.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/GA16-03037S" target="_blank" >GA16-03037S: Směr překladu: kvalitativní a sociologická hlediska</a><br>

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2018

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Sendebar : Revista de la faculdad de traducción e interpretación

  • ISSN

    1130-5509

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    2018

  • Číslo periodika v rámci svazku

    29

  • Stát vydavatele periodika

    ES - Španělské království

  • Počet stran výsledku

    23

  • Strana od-do

    35-57

  • Kód UT WoS článku

    000456449500002

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85057505260