Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Communicative and Textual Competence in Translations of Legal Texts from English into Czech: A Case Study

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F19%3A10406661" target="_blank" >RIV/00216208:11210/19:10406661 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=QNtLTaShhe" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=QNtLTaShhe</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Communicative and Textual Competence in Translations of Legal Texts from English into Czech: A Case Study

  • Popis výsledku v původním jazyce

    The study addresses the problem of communicative and textual competence using empirical data obtained in a translation experiment conducted with professional translators and advanced translation students. Specifically, it explores stylistic and grammatical errors in translations of legal texts from English into Czech, which account for more than a half of all errors identified in the analysed sample. The results show that terminology and legal phraseology are a frequent source of difficulty not only in terms of meaning, but also from the linguistic and stylistic point of view. Another large group of erroneous solutions was identified at the syntactic level, including defects of overall textual coherence. Professional translators achieved better results than translation trainees both in terms of the overall quality and average number of errors; however, as regards the numbers of stylistic and linguistic errors, the performance of both groups was more balanced than in other categories.

  • Název v anglickém jazyce

    Communicative and Textual Competence in Translations of Legal Texts from English into Czech: A Case Study

  • Popis výsledku anglicky

    The study addresses the problem of communicative and textual competence using empirical data obtained in a translation experiment conducted with professional translators and advanced translation students. Specifically, it explores stylistic and grammatical errors in translations of legal texts from English into Czech, which account for more than a half of all errors identified in the analysed sample. The results show that terminology and legal phraseology are a frequent source of difficulty not only in terms of meaning, but also from the linguistic and stylistic point of view. Another large group of erroneous solutions was identified at the syntactic level, including defects of overall textual coherence. Professional translators achieved better results than translation trainees both in terms of the overall quality and average number of errors; however, as regards the numbers of stylistic and linguistic errors, the performance of both groups was more balanced than in other categories.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2019

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    CLINA: AN INTERDISCIPLINARY JOURNAL OF TRANSLATION, INTERPRETING AND INTERCULTURAL COMMUNICATION

  • ISSN

    2444-1961

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    2019

  • Číslo periodika v rámci svazku

    5

  • Stát vydavatele periodika

    ES - Španělské království

  • Počet stran výsledku

    21

  • Strana od-do

    99-119

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus