Communicative and Textual Competence in Translations of Legal Texts from English into Czech: A Case Study
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F19%3A10406661" target="_blank" >RIV/00216208:11210/19:10406661 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=QNtLTaShhe" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=QNtLTaShhe</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Communicative and Textual Competence in Translations of Legal Texts from English into Czech: A Case Study
Popis výsledku v původním jazyce
The study addresses the problem of communicative and textual competence using empirical data obtained in a translation experiment conducted with professional translators and advanced translation students. Specifically, it explores stylistic and grammatical errors in translations of legal texts from English into Czech, which account for more than a half of all errors identified in the analysed sample. The results show that terminology and legal phraseology are a frequent source of difficulty not only in terms of meaning, but also from the linguistic and stylistic point of view. Another large group of erroneous solutions was identified at the syntactic level, including defects of overall textual coherence. Professional translators achieved better results than translation trainees both in terms of the overall quality and average number of errors; however, as regards the numbers of stylistic and linguistic errors, the performance of both groups was more balanced than in other categories.
Název v anglickém jazyce
Communicative and Textual Competence in Translations of Legal Texts from English into Czech: A Case Study
Popis výsledku anglicky
The study addresses the problem of communicative and textual competence using empirical data obtained in a translation experiment conducted with professional translators and advanced translation students. Specifically, it explores stylistic and grammatical errors in translations of legal texts from English into Czech, which account for more than a half of all errors identified in the analysed sample. The results show that terminology and legal phraseology are a frequent source of difficulty not only in terms of meaning, but also from the linguistic and stylistic point of view. Another large group of erroneous solutions was identified at the syntactic level, including defects of overall textual coherence. Professional translators achieved better results than translation trainees both in terms of the overall quality and average number of errors; however, as regards the numbers of stylistic and linguistic errors, the performance of both groups was more balanced than in other categories.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2019
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
CLINA: AN INTERDISCIPLINARY JOURNAL OF TRANSLATION, INTERPRETING AND INTERCULTURAL COMMUNICATION
ISSN
2444-1961
e-ISSN
—
Svazek periodika
2019
Číslo periodika v rámci svazku
5
Stát vydavatele periodika
ES - Španělské království
Počet stran výsledku
21
Strana od-do
99-119
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—