Stylistic competence in L2 translation: stylometry and error analysis
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F21%3A10428104" target="_blank" >RIV/00216208:11210/21:10428104 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=AUIziI7ayc" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=AUIziI7ayc</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Stylistic competence in L2 translation: stylometry and error analysis
Popis výsledku v původním jazyce
We examine the stylistic aspects of L2 translations using a set of quantifiable descriptors. The sample includes 40 translations of a promotional text from Czech into English and French produced by novices and professional translators. The general stylistic competence is slightly higher in the group of professionals, although the overall quality score is almost the same. Translations into English are characterised by higher overall quality. The correlation coefficients expressing the dependence between stylistic descriptors and quality indicators show differences both across and within the four groups. Translators into French seem to have less controlled behaviour in the sense that stylistic parameters with quality-enhancing potential can both improve and worsen the translation quality. It seems that the stylistic acceptability of a non-native translation is influenced by the translator's disposition, i.e. their self-perception, risk awareness, risky vs. prudent decision-making, and the ability to learn from feedback.
Název v anglickém jazyce
Stylistic competence in L2 translation: stylometry and error analysis
Popis výsledku anglicky
We examine the stylistic aspects of L2 translations using a set of quantifiable descriptors. The sample includes 40 translations of a promotional text from Czech into English and French produced by novices and professional translators. The general stylistic competence is slightly higher in the group of professionals, although the overall quality score is almost the same. Translations into English are characterised by higher overall quality. The correlation coefficients expressing the dependence between stylistic descriptors and quality indicators show differences both across and within the four groups. Translators into French seem to have less controlled behaviour in the sense that stylistic parameters with quality-enhancing potential can both improve and worsen the translation quality. It seems that the stylistic acceptability of a non-native translation is influenced by the translator's disposition, i.e. their self-perception, risk awareness, risky vs. prudent decision-making, and the ability to learn from feedback.
Klasifikace
Druh
J<sub>imp</sub> - Článek v periodiku v databázi Web of Science
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2021
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
The Interpreter and Translator Trainer
ISSN
1750-399X
e-ISSN
—
Svazek periodika
15
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
GB - Spojené království Velké Británie a Severního Irska
Počet stran výsledku
15
Strana od-do
172-186
Kód UT WoS článku
000604732900001
EID výsledku v databázi Scopus
—