Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

K redefinici vybraných pojmů ve španělské translatologii optikou prací Jiřího Levého

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F18%3A10386880" target="_blank" >RIV/00216208:11210/18:10386880 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    K redefinici vybraných pojmů ve španělské translatologii optikou prací Jiřího Levého

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Text příspěvku nabízí srovnání vybraných teoretických pojmů v pojetí současných španělských translatogů s myšlenkami Jiřího Levého. Základem pro vysvětlení malého zájmu o teorie Jiřího Levého ve španělsky mluvících zemích je stručný výklad vývoje translatologických bádání ve španělsky mluvících zemích. Ze srovnání vybraných pojmů definovaných španělskými autory v posledních desetiletích (tzv. anisormoismy v překladu, východisko práce překladatele) vyplývá větší dynamičnost a komplexnost vybraných pojmů (překlad jako rozhodovací proces, předloha) Jiřího Levého). Jeho teorie se tak i přes časovou vzdálenost jeví jako metodologicky inovativní.

  • Název v anglickém jazyce

    On a Redefinition of Selected Concepts used in Spanish Translation Studies from the Perspective of Levý's Work

  • Popis výsledku anglicky

    This paper aims to present a comparison between some concepts of contemporary Spanish translation scholars and the ideas of Jiří Levý. A short outline of the evolution of Translation Studies in Spanish speaking countries in the second half of the 20th century is taken as a basis for the explanation of the lack of knowledge of Levý&apos;s theories among the Spanish speaking authors. When comparing some recent concepts studied in Spanih (the so called anisomorfims in translation, the problem of the source of the translating activity), the concepts of Jiří Levý (translation of a decision process, the source) seem to be more dynamic and complex. Therefore, Levý&apos;s theories can be considered and methodologically innovating, in spite of having be defined more the fifty years ago.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2018

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Acta Universitatis Carolinae. Philologica

  • ISSN

    0567-8269

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    2018

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    8

  • Strana od-do

    155-162

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus