Současná recepce díla Jiřího Levého ve Španělsku a Iberoamerice
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F18%3A10390072" target="_blank" >RIV/00216208:11210/18:10390072 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Současná recepce díla Jiřího Levého ve Španělsku a Iberoamerice
Popis výsledku v původním jazyce
Cílem článku je popsat recepci díla Jiřího Levého ve Španělsku a v Iberoamerice, konkrétně v Kolumbii a Brazílii. Přestože Levý své koncepce definoval před více než padesáti lety, dosud neztratily svoji platnost. Levého stěžejní dílo Umění překladu vyšlo poprvé v roce 1963 a dodnes se dočkalo třech reedicí, a to v letech 1983, 1998 a 2012. Kniha byla sepsána v češtině, tedy v minoritním jazyce, což je jeden z hlavních důvodů, proč stála poměrně dlouhou dobu stranou zájmu odborné veřejnosti. Mezinárodní translatologie se postupně seznámila s Levého bádáním o překladu prostřednictvím německého překladu, jenž byl publikován záhy po vydání českého originálu v roce 1969 a jehož se zhostil Walter Schamschula (Levý svůj text pro účely německého překladu upravil, především nahradil české příklady německými, tato předloha pochází z roku 1967). Teprve v roce 2011 se Umění překladu dočkalo anglického překladu. Recepce Levého díla není ve španělsky a portugalsky mluvící oblasti tak neznámá, jak by se mohla na první pohled zdát. Levý má v těchto regionech své obdivovatele, kteří šíří jeho myšlenky (Vega ve španělštině a Neckel v portugalštině). I latinskoamerické translatologické časopisy publikovaly monotematická čísla věnovaná tomuto českému teoretikovi překladu (Brazílie, Scientia Traductionis, 2012 Kolumbie, Mutatis Mutandis, 2016). Také vyšla antologie Levého nejvýznamnějších textů ve španělštině s názvem Jiří Levý: una concepción (re)descubierta (2013) a byla obhájena dizertační práce Filipeho Neckela, což je komentovaný překlad Levého Umění překladu do portugalštiny. Dnes jsou již koncepty Jiřího Levého přístupné široké odborné veřejnosti v nejrůznějších jazykových verzích, a nejen že jsou čteny se zájmem, ale jsou hojně využívány při nejrůznějších výzkumech a podněcují tak další bádání v translatologii. Znalost jeho teoretických poznatků může přispět k vzájemné výměně na poli translatologie a k hledání styčných bodů mezi českou a hispano- či lusofonní teorií překladu (např. cenzura, nepřímý překlad či převod vnitrojazykových variant).
Název v anglickém jazyce
The Contemporary Reception of Jiří Levý in Spain and Latin America
Popis výsledku anglicky
The article aims to present the contemporary reception of the ideas of the Czech translation scholar Jiří Levý in Spain and Latin America. His ideas, formulated in the 1950s, remain perfectly valid till the present day; nevertheless, the fact that Levý wrote in a minor language meant that the international academic community had limited access to his innovative thinking on translation as a decision process, translation as a communication process and the historical perspective of translation. The Czech scholar's concepts did not receive international recognition until 2011 when his principal work, The Art of Translation (1963), was translated into English. Even before, however, the translation studies community in Spanish and Portuguese speaking countries did read about Levý's thinking, using the German translation (1969). Surprisingly, the reception of his works in that part of the world has not been as limited as one would think and Levý has his admirers who have been disseminating his ideas in their respective areas (Vega in Spanish and Neckel in Portuguese). Besides, translation studies journals in Latin America have published monothematic issues appreciating the works of the Czech translation scholar (Brazil, Scientia Traductionis, 2012; Colombia, Mutatis Mutandis, 2016). Of equal importance are the Spanish anthology Jiří Levý: una concepción (re)descubierta (2013), comprising his most representative texts collected and translated by Jana Králová and Miguel Cuenca, as well as a commented Portuguese translation of the first part of his principal work done by Filipe Neckel which forms part of his doctoral thesis (2011). To sum up, the recent (re)discovery of Levý's thinking on translation has contributed to the methodological innovation of translation research.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2018
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Acta Universitatis Carolinae. Philologica
ISSN
0567-8269
e-ISSN
—
Svazek periodika
2018
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
12
Strana od-do
143-154
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—