Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Současná recepce díla Jiřího Levého ve Španělsku a Iberoamerice

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F18%3A10390072" target="_blank" >RIV/00216208:11210/18:10390072 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Současná recepce díla Jiřího Levého ve Španělsku a Iberoamerice

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Cílem článku je popsat recepci díla Jiřího Levého ve Španělsku a v Iberoamerice, konkrétně v Kolumbii a Brazílii. Přestože Levý své koncepce definoval před více než padesáti lety, dosud neztratily svoji platnost. Levého stěžejní dílo Umění překladu vyšlo poprvé v roce 1963 a dodnes se dočkalo třech reedicí, a to v letech 1983, 1998 a 2012. Kniha byla sepsána v češtině, tedy v minoritním jazyce, což je jeden z hlavních důvodů, proč stála poměrně dlouhou dobu stranou zájmu odborné veřejnosti. Mezinárodní translatologie se postupně seznámila s Levého bádáním o překladu prostřednictvím německého překladu, jenž byl publikován záhy po vydání českého originálu v roce 1969 a jehož se zhostil Walter Schamschula (Levý svůj text pro účely německého překladu upravil, především nahradil české příklady německými, tato předloha pochází z roku 1967). Teprve v roce 2011 se Umění překladu dočkalo anglického překladu. Recepce Levého díla není ve španělsky a portugalsky mluvící oblasti tak neznámá, jak by se mohla na první pohled zdát. Levý má v těchto regionech své obdivovatele, kteří šíří jeho myšlenky (Vega ve španělštině a Neckel v portugalštině). I latinskoamerické translatologické časopisy publikovaly monotematická čísla věnovaná tomuto českému teoretikovi překladu (Brazílie, Scientia Traductionis, 2012 Kolumbie, Mutatis Mutandis, 2016). Také vyšla antologie Levého nejvýznamnějších textů ve španělštině s názvem Jiří Levý: una concepción (re)descubierta (2013) a byla obhájena dizertační práce Filipeho Neckela, což je komentovaný překlad Levého Umění překladu do portugalštiny. Dnes jsou již koncepty Jiřího Levého přístupné široké odborné veřejnosti v nejrůznějších jazykových verzích, a nejen že jsou čteny se zájmem, ale jsou hojně využívány při nejrůznějších výzkumech a podněcují tak další bádání v translatologii. Znalost jeho teoretických poznatků může přispět k vzájemné výměně na poli translatologie a k hledání styčných bodů mezi českou a hispano- či lusofonní teorií překladu (např. cenzura, nepřímý překlad či převod vnitrojazykových variant).

  • Název v anglickém jazyce

    The Contemporary Reception of Jiří Levý in Spain and Latin America

  • Popis výsledku anglicky

    The article aims to present the contemporary reception of the ideas of the Czech translation scholar Jiří Levý in Spain and Latin America. His ideas, formulated in the 1950s, remain perfectly valid till the present day; nevertheless, the fact that Levý wrote in a minor language meant that the international academic community had limited access to his innovative thinking on translation as a decision process, translation as a communication process and the historical perspective of translation. The Czech scholar&apos;s concepts did not receive international recognition until 2011 when his principal work, The Art of Translation (1963), was translated into English. Even before, however, the translation studies community in Spanish and Portuguese speaking countries did read about Levý&apos;s thinking, using the German translation (1969). Surprisingly, the reception of his works in that part of the world has not been as limited as one would think and Levý has his admirers who have been disseminating his ideas in their respective areas (Vega in Spanish and Neckel in Portuguese). Besides, translation studies journals in Latin America have published monothematic issues appreciating the works of the Czech translation scholar (Brazil, Scientia Traductionis, 2012; Colombia, Mutatis Mutandis, 2016). Of equal importance are the Spanish anthology Jiří Levý: una concepción (re)descubierta (2013), comprising his most representative texts collected and translated by Jana Králová and Miguel Cuenca, as well as a commented Portuguese translation of the first part of his principal work done by Filipe Neckel which forms part of his doctoral thesis (2011). To sum up, the recent (re)discovery of Levý&apos;s thinking on translation has contributed to the methodological innovation of translation research.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2018

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Acta Universitatis Carolinae. Philologica

  • ISSN

    0567-8269

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    2018

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    12

  • Strana od-do

    143-154

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus