Translation and literary history: The influence of Matteo Bandello in the conformation of the XVII century Spanish novel
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F18%3A10388144" target="_blank" >RIV/00216208:11210/18:10388144 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://www.peterlang.com/view/9783631759196/xhtml/chapter10.xhtml" target="_blank" >https://www.peterlang.com/view/9783631759196/xhtml/chapter10.xhtml</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.3726/b14267" target="_blank" >10.3726/b14267</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
španělština
Název v původním jazyce
Traducción e historia literaria: La influencia de Matteo Bandello en la conformación de la novela picaresca y la novela corta
Popis výsledku v původním jazyce
Las Novelle de Matteo Bandello (1485-1561) ofrecen un magnífico ejemplo de las intricadas relaciones que existen entre traducción e historia de las formas literarias. En nuestro trabajo intentamos demostrar que la obra de Bandello se sitúa en el origen de los dos géneros narrativos que ocuparán sucesivamente el centro del sistema de la prosa literaria en la primera mitad del siglo XVII: la novela picaresca y la novela corta cortesana. Ocurre sin embargo que son dos Bandellos distintos: el primero es el de la edición original italiana, al que leen e imitan los autores de la primera generación barroca, como Mateo Alemán, Miguel de Cervantes o Lope de Vega; el segundo es el de la adaptación francesa de Boaisteau y Belleforest y la traducción española de Vicente Millis (1589), que escogen los autores de la segunda generación, como Castillo Solórzano, María de Zayas o Salas Barbadillo, de acuerdo con intenciones literarias muy precisas.
Název v anglickém jazyce
Translation and literary history: The influence of Matteo Bandello in the conformation of the XVII century Spanish novel
Popis výsledku anglicky
Matteo Bandello's (1485-1561) Novelle offer a magnificent example of the intricate relationships that exist between translation and the history of literary forms. In this paper we try to demonstrate that the work of Bandello is located at the origin of two narrative genres that will successively occupy the center of the Spanish literary system in the first half of the seventeenth century: the picaresque novel and the short courtly novel. It happens however that there are two different Bandellos: the first one in that of the original Italian edition, which is read and imitated by the authors of the first baroque generation, such as Mateo Alemán, Miguel de Cervantes and Lope de Vega; the second one is that of the French adaptation by Boaisteau and Belleforest and the Spanish translation of Vicente Millis (1589), which is preferred by the authors of the second generation, such as Castillo Solórzano, María de Zayas and Salas Barbadillo, according to very precise literary intentions.
Klasifikace
Druh
D - Stať ve sborníku
CEP obor
—
OECD FORD obor
60205 - Literary theory
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2018
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název statě ve sborníku
Revelación y traducción en la Orden de Predicadores
ISBN
978-3-631-75919-6
ISSN
—
e-ISSN
neuvedeno
Počet stran výsledku
23
Strana od-do
167-189
Název nakladatele
Peter Lang
Místo vydání
Berlín
Místo konání akce
Bologna (Italy)
Datum konání akce
4. 9. 2017
Typ akce podle státní příslušnosti
WRD - Celosvětová akce
Kód UT WoS článku
—