Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Překlad německy psaných dopisů V. Gablera K. Havlíčkovi

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F18%3A10388510" target="_blank" >RIV/00216208:11210/18:10388510 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Překlad německy psaných dopisů V. Gablera K. Havlíčkovi

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Tento článek se zabývá překladem německy psaných dopisů z korespondence Karla Havlíčka do češtiny, a to vedle Havlíčkových dopisů rodičům a především dopisy Viléma Gablera Havlíčkovi. Odůvodňuje volbu jednotlivých překladatelských řešení s ohledem na postavení německy psaných dopisů v Havlíčkové korespondenci a na tehdejší stav češtiny, reprezentovaný především korpusem Havlíčkovy korespondence. Přitom se pokouší naznačit, jak obtížné je v překladu reprodukovat vztahy mezi subjektem pisatele a adresáta dopisu, které se v textu dopisu odrážejí i konstruují.

  • Název v anglickém jazyce

    Translation of German letters by V. Gabler to K. Havlíček

  • Popis výsledku anglicky

    This article deals with the translation of German letters from Karel Havlíček&apos;s correspondence into Czech: to Havlíček&apos;s letters to parents and especially the letters by Vilém Gabler. It justifies the choice of individual translation solutions with regard to the position of the German letters in the Havlíček&apos;s correspondence and the state of the 19th century Czech language, represented mainly by the corpus of the correspondence. It attempts to indicate how difficult it is to reproduce the relations between the subject of the writer and the addressee of the letter in the translation. These relations are not only reflected but also construed in the text of the letter.

Klasifikace

  • Druh

    O - Ostatní výsledky

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/GA17-13671S" target="_blank" >GA17-13671S: Publicistika a korespondence Karla Havlíčka</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2018

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů