Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

THE RE-EDITION OF ČESKÉ THEORIE PŘEKLADU [CZECH THEORIES OF TRANSLATION] BY JIŘÍ LEVÝ

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F19%3A10405035" target="_blank" >RIV/00216208:11210/19:10405035 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=e1NtfM~iDb" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=e1NtfM~iDb</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    španělština

  • Název v původním jazyce

    LA REEEDICIÓN DE ČESKÉ THEORIE PŘEKLADU [TEORÍAS CHECAS DE LA TRADUCCIÓN], UNA OBRA MENOS CONOCIDA DE JIŘÍ LEVÝ

  • Popis výsledku v původním jazyce

    El libro de Levý (1957, reeditado en 1996 y 2019-2020), parece ser el primer compendio de la historia de la traducción en una cultura nacional (la checa) y en el contexto europeo. Abarca el período desde la Edad Media al año 1945, y contiene un profundo estudio y una extensa antología de textos que reflejan las teorías y métodos del trasvase de cada época y su papel en la evolución de la literatura nacional. Levý es conocido internacionalmente por su estudio Translation as a Decision Process (1967) y por las diferentes versiones de su libro Umění překladu (1963); sin embargo, el libro objeto del presente estudio existe solamente en checo, excepto el capítulo dedicado al Clasicismo y al Romanticismo europeos, traducido al inglés en 2012. El texto versa sobre la importancia del libro para el lector actual, de los cambios editoriales de 1996 y de la actual reedición, incluidos los aspectos técnicos

  • Název v anglickém jazyce

    THE RE-EDITION OF ČESKÉ THEORIE PŘEKLADU [CZECH THEORIES OF TRANSLATION] BY JIŘÍ LEVÝ

  • Popis výsledku anglicky

    Levý&apos;s book, published in 1957, re-edited in 1996 and in 2019-2020, may have been the earliest comprehensive study on the history of not only literary translation in a national (i.e. Czech) culture within the European context, spanning the period between the Middle Ages and 1945, and complemented by an extensive anthology of texts reflecting on period modes of translation and its roles. Levý is internationally known for his Translation as a Decision Process (1967) and The Art of Translation (1969 in German, 1972 in Russian, 2011 in English, 2013 in Spanish), however, this book is only available in Czech, except for a chapter on European Classicism and Romanticism translated into English (2012). The paper reflects on the following: (a) the topicality of the book for its readership today, (b) editorial changes in the 1996 edition, (c) the need for a new re-edition and its technicalities, incl. editorial issues.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2019

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    CLINA

  • ISSN

    2444-1961

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    5

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    ES - Španělské království

  • Počet stran výsledku

    19

  • Strana od-do

    17-35

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus