MODELY PRO ANALÝZU PŘEKLADU "HUDBY DO SLOV" V CIZOJAZYČNÉ BELETRII A JEJÍCH ČESKÝCH PŘEVODECH
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F19%3A10406660" target="_blank" >RIV/00216208:11210/19:10406660 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=H2EzRbSAQe" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=H2EzRbSAQe</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2019.7" target="_blank" >10.14712/24646830.2019.7</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
MODELY PRO ANALÝZU PŘEKLADU "HUDBY DO SLOV" V CIZOJAZYČNÉ BELETRII A JEJÍCH ČESKÝCH PŘEVODECH
Popis výsledku v původním jazyce
Článek se pohybuje na pomezí literárního a intersémiotického překladu a předkládá dva modely určené k analýze překladu "hudby do slov" v anglofonní hudební beletrii a jejích českých převodech. První model shrnuje kritéria analýzy toho, jak převádí autor původního díla hudební skutečnosti do svého mateřského jazyka. Druhý model popisuje jednotlivé vrstvy díla přeloženého do češtiny s ohledem na skutečnost, že k dosažení kýženého účinku může být překladatel nucen kombinovat interlinguální a intersémiotický překlad.
Název v anglickém jazyce
ANALYZING 'CLASSICAL MUSIC RENDERED INTO WORDS' IN ANGLOPHONE FICTION AND ITS TRANSLATIONS
Popis výsledku anglicky
This paper, lying at the intersection between literary and intersemiotic translation, proposes two models for translation analysis of musical passages in English fiction and their translations into the target language. The first model outlines criteria for analyzing the way the author of the original translates music into his or her mother tongue. The second model describes individual layers of a translated piece, taking into account the fact that to achieve the desired result, the translator may be forced to combine the 'proper' interlingual and intersemiotic translation.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2019
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Acta Universitatis Carolinae. Philologica, Translatologica Pragensia
ISSN
1802-4378
e-ISSN
—
Svazek periodika
2019
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
8
Strana od-do
75-82
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—