Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

MODELY PRO ANALÝZU PŘEKLADU "HUDBY DO SLOV" V CIZOJAZYČNÉ BELETRII A JEJÍCH ČESKÝCH PŘEVODECH

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F19%3A10406660" target="_blank" >RIV/00216208:11210/19:10406660 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=H2EzRbSAQe" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=H2EzRbSAQe</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2019.7" target="_blank" >10.14712/24646830.2019.7</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    MODELY PRO ANALÝZU PŘEKLADU "HUDBY DO SLOV" V CIZOJAZYČNÉ BELETRII A JEJÍCH ČESKÝCH PŘEVODECH

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Článek se pohybuje na pomezí literárního a intersémiotického překladu a předkládá dva modely určené k analýze překladu &quot;hudby do slov&quot; v anglofonní hudební beletrii a jejích českých převodech. První model shrnuje kritéria analýzy toho, jak převádí autor původního díla hudební skutečnosti do svého mateřského jazyka. Druhý model popisuje jednotlivé vrstvy díla přeloženého do češtiny s ohledem na skutečnost, že k dosažení kýženého účinku může být překladatel nucen kombinovat interlinguální a intersémiotický překlad.

  • Název v anglickém jazyce

    ANALYZING 'CLASSICAL MUSIC RENDERED INTO WORDS' IN ANGLOPHONE FICTION AND ITS TRANSLATIONS

  • Popis výsledku anglicky

    This paper, lying at the intersection between literary and intersemiotic translation, proposes two models for translation analysis of musical passages in English fiction and their translations into the target language. The first model outlines criteria for analyzing the way the author of the original translates music into his or her mother tongue. The second model describes individual layers of a translated piece, taking into account the fact that to achieve the desired result, the translator may be forced to combine the &apos;proper&apos; interlingual and intersemiotic translation.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2019

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Acta Universitatis Carolinae. Philologica, Translatologica Pragensia

  • ISSN

    1802-4378

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    2019

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    8

  • Strana od-do

    75-82

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus