Principles of cognitive modelling of intersemiotic translation of a literary text
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11240%2F24%3A10495167" target="_blank" >RIV/00216208:11240/24:10495167 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=-etfESHUxE" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=-etfESHUxE</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.32782/tps2663-4880/2024.33.1.26" target="_blank" >10.32782/tps2663-4880/2024.33.1.26</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Principles of cognitive modelling of intersemiotic translation of a literary text
Popis výsledku v původním jazyce
In the article the main methodological principles of cognitive and semiotic modelling of a literary intersemiotic translation are highlighted. The semiotic model of translation is viewed as a construct/scheme for reproducing the meaning, representing a certain segment of the world through the signs of the recipient's language. The most complex element of this model is the cognitive-semiotic reproduction of modality, both of the whole original text and its fragments with modal meanings through signs of another linguoculture. Particular attention is paid to the conceptualization of translation in semiotics by researchers E. Kourdis and M. Zafiri, who approach this from the perspective of language teaching when discussing cognitive-semiotic translation. The sense and meaning of a literary text are realized and amplified through continual translation processes. We state in this investigation that literary texts incorporate language in conjunction with other semiotic resources, such as images, descriptions of playing musical instruments, singing, various environmental sounds, colors, etc. These are the modalities that express the deontic, epistemic, and axiological modalities of the text. This indicates that every text is inherently multimodal as a result of the configuration of various semiotic modes within its modal framework. From this perspective, the semiotic model of translation is both a process and a result of transferring meaning between two languages through the translation of signs into signs. In the analyzed literary texts various sign systems are present, ranging from universal cultural codes to their national symbols.
Název v anglickém jazyce
Principles of cognitive modelling of intersemiotic translation of a literary text
Popis výsledku anglicky
In the article the main methodological principles of cognitive and semiotic modelling of a literary intersemiotic translation are highlighted. The semiotic model of translation is viewed as a construct/scheme for reproducing the meaning, representing a certain segment of the world through the signs of the recipient's language. The most complex element of this model is the cognitive-semiotic reproduction of modality, both of the whole original text and its fragments with modal meanings through signs of another linguoculture. Particular attention is paid to the conceptualization of translation in semiotics by researchers E. Kourdis and M. Zafiri, who approach this from the perspective of language teaching when discussing cognitive-semiotic translation. The sense and meaning of a literary text are realized and amplified through continual translation processes. We state in this investigation that literary texts incorporate language in conjunction with other semiotic resources, such as images, descriptions of playing musical instruments, singing, various environmental sounds, colors, etc. These are the modalities that express the deontic, epistemic, and axiological modalities of the text. This indicates that every text is inherently multimodal as a result of the configuration of various semiotic modes within its modal framework. From this perspective, the semiotic model of translation is both a process and a result of transferring meaning between two languages through the translation of signs into signs. In the analyzed literary texts various sign systems are present, ranging from universal cultural codes to their national symbols.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2024
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Zakarpatsʹkì Fìlologìčnì Studìï
ISSN
2663-4880
e-ISSN
2663-4899
Svazek periodika
33
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
UA - Ukrajina
Počet stran výsledku
5
Strana od-do
150-154
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—