A corpus-based analysis of the Czech verb postrádat and its Polish equivalents
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F19%3A10419854" target="_blank" >RIV/00216208:11210/19:10419854 - isvavai.cz</a>
Nalezeny alternativní kódy
RIV/00216208:11210/19:10405267
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=PN_lAoyRsc" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=PN_lAoyRsc</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.32798/pf.462" target="_blank" >10.32798/pf.462</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
polština
Název v původním jazyce
Analiza korpusowa czeskiego czasownika postrádat i jego polskich ekwiwalentów
Popis výsledku v původním jazyce
Problemy ze zrozumieniem i przekładem czasowników polisemicznych dotykają nie tylko języków odległych genetycznie, typologicznie czy geograficznie; trudności mogą występować również w przypadku języków blisko spokrewnionych - np. języka czeskiego i polskiego. Ekwiwalenty identyczne pod względem strukturalnym często nie istnieją lub są nieoptymalne ze względu na odmienne konotacje semantyczne w języku wyjściowym i docelowym. Niniejszy artykuł omawia problem przekładu wieloznacznych czeskich czasowników na język polski; szczegółowej analizie poddany jest czasownik postrádat. Badanie wykonane na podstawie czeskich oryginałów i ich przekładów na język polski ukazuje, iż w zgromadzonym materiale tłumacze najchętniej wybierali czasownik brakować lub leksem brak dla wyrażenia treści zawartej w analizowanym czasowniku. Druga część analizy, wykorzystująca polskie oryginały i ich przekład na język czeski, skłania ku przypuszczeniu, iż istnieje pewna reguła pojawiania się czasownika postrádat jako tłumaczenia. Czasownik ten pojawia się często w przekładzie tekstu zawierającego w języku pol- skim prefiks bez- lub słowo bez (jeśli jednostka w języku polskim jest wielowyrazowa), np. bezsensowna, bez sensu, bez przekonania. Korpus, obejmujący również teksty obcojęzyczne, oferuje więcej odpowiedników, jednak interpretacja wyników jest skomplikowana ze względu na przekład z trzeciego języka.
Název v anglickém jazyce
A corpus-based analysis of the Czech verb postrádat and its Polish equivalents
Popis výsledku anglicky
Polysemous verbs may be difficult to translate even into a closely related language. A structurally similar equivalent is often unavailable or suboptimal due to the different patterning of a given semantic field in the target language. Czech psych verbs translated into Polish represent a case in point. Following previous studies of a number of such verbs, the focus of the contribution is on postrádat 'miss'. Lexical entries in several monolingual, bilingual, and valency dictionaries are contrasted with concordances found in a parallel corpus, offering a colorful picture of various strategies, many of them structurally different from the original. Despite relatively low frequencies, some preferences in the choice of equivalents have been detected, namely for brak or brakować. Interestingly, in Polish originals the equivalents of the Czech target verb postrádat are often preceded by bez 'without' or bez-, the homograph prefix. The corpus offers more equivalents if neither Czech nor Polish text is the original. However, the results are more difficult to interpret due to the unclear status of the translation process.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2019
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Prace filologiczne
ISSN
0138-0567
e-ISSN
—
Svazek periodika
Neuveden
Číslo periodika v rámci svazku
74
Stát vydavatele periodika
PL - Polská republika
Počet stran výsledku
14
Strana od-do
231-244
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—