Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

A corpus-based analysis of the Czech verb postrádat and its Polish equivalents

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F19%3A10419854" target="_blank" >RIV/00216208:11210/19:10419854 - isvavai.cz</a>

  • Nalezeny alternativní kódy

    RIV/00216208:11210/19:10405267

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=PN_lAoyRsc" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=PN_lAoyRsc</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.32798/pf.462" target="_blank" >10.32798/pf.462</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    polština

  • Název v původním jazyce

    Analiza korpusowa czeskiego czasownika postrádat i jego polskich ekwiwalentów

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Problemy ze zrozumieniem i przekładem czasowników polisemicznych dotykają nie tylko języków odległych genetycznie, typologicznie czy geograficznie; trudności mogą występować również w przypadku języków blisko spokrewnionych - np. języka czeskiego i polskiego. Ekwiwalenty identyczne pod względem strukturalnym często nie istnieją lub są nieoptymalne ze względu na odmienne konotacje semantyczne w języku wyjściowym i docelowym. Niniejszy artykuł omawia problem przekładu wieloznacznych czeskich czasowników na język polski; szczegółowej analizie poddany jest czasownik postrádat. Badanie wykonane na podstawie czeskich oryginałów i ich przekładów na język polski ukazuje, iż w zgromadzonym materiale tłumacze najchętniej wybierali czasownik brakować lub leksem brak dla wyrażenia treści zawartej w analizowanym czasowniku. Druga część analizy, wykorzystująca polskie oryginały i ich przekład na język czeski, skłania ku przypuszczeniu, iż istnieje pewna reguła pojawiania się czasownika postrádat jako tłumaczenia. Czasownik ten pojawia się często w przekładzie tekstu zawierającego w języku pol- skim prefiks bez- lub słowo bez (jeśli jednostka w języku polskim jest wielowyrazowa), np. bezsensowna, bez sensu, bez przekonania. Korpus, obejmujący również teksty obcojęzyczne, oferuje więcej odpowiedników, jednak interpretacja wyników jest skomplikowana ze względu na przekład z trzeciego języka.

  • Název v anglickém jazyce

    A corpus-based analysis of the Czech verb postrádat and its Polish equivalents

  • Popis výsledku anglicky

    Polysemous verbs may be difficult to translate even into a closely related language. A structurally similar equivalent is often unavailable or suboptimal due to the different patterning of a given semantic field in the target language. Czech psych verbs translated into Polish represent a case in point. Following previous studies of a number of such verbs, the focus of the contribution is on postrádat &apos;miss&apos;. Lexical entries in several monolingual, bilingual, and valency dictionaries are contrasted with concordances found in a parallel corpus, offering a colorful picture of various strategies, many of them structurally different from the original. Despite relatively low frequencies, some preferences in the choice of equivalents have been detected, namely for brak or brakować. Interestingly, in Polish originals the equivalents of the Czech target verb postrádat are often preceded by bez &apos;without&apos; or bez-, the homograph prefix. The corpus offers more equivalents if neither Czech nor Polish text is the original. However, the results are more difficult to interpret due to the unclear status of the translation process.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2019

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Prace filologiczne

  • ISSN

    0138-0567

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    Neuveden

  • Číslo periodika v rámci svazku

    74

  • Stát vydavatele periodika

    PL - Polská republika

  • Počet stran výsledku

    14

  • Strana od-do

    231-244

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus