Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

InterCorp and Treq as tools facilitating the search for equivalents

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11320%2F21%3A10442330" target="_blank" >RIV/00216208:11320/21:10442330 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    polština

  • Název v původním jazyce

    InterCorp i Treq jako narzędzia ułatwiające wyszukiwanie ekwiwalentów

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Niemożność oddania w języku docelowym dokładnie tego samego, co wyrażone jest w języku wyjściowym, często wiąże się z wieloznacznością i problemem precyzyjnego zrozumienia przekładanej jednostki (Kaczmarska, 2019; Kaczmarska &amp; Rosen, 2014a). Szczególnie kłopotliwymi w tym kontekście jawią się czasowniki dotyczące różnych stanów psychicznych czy emocjonalnych, które już same w sobie mogą być źródłem niejasności i nieporozumień (Kaczmarska, 2016, 2019). Czasowniki te sprawiają wiele trudności przy przekładzie; często nie jest jasne, jak je przełożyć i nie mniej często pada pytanie, co właściwie znaczą. Jednostki te są na ogół wieloznaczne i poszukując ekwiwalentów, napotyka się całe ich łańcuchy, nie można jednak znaleźć jednego konkretnego, który by w pełni oddawał znaczenie, styl, treść oryginału (Lewandowska-Tomaszczyk, 1984, 2013). W związku z tym część treści zostaje utracona w przekładzie; tłumaczenie jest uboższe i w efekcie miewa zmodyfikowane znaczenie. Pomocą powinny służyć w tym miejscu słowniki, jednakże słowniki klasyczne (papierowe) ze względu na swoją objętość nie mogą zawrzeć wszystkich znaczeń wyrazów wieloznacznych wraz z kontekstami i przykładami, a te byłyby w takich przypadkach konieczne. Pomocne mogą być narzędzia do ujednoznaczniania znaczeń; dla języka polskiego - WoSeDon czy Słowosieć. W przyszłości obydwa narzędzia mogłyby być wykorzystywane w procesie ujednoznaczniania znaczeń podczas badań dwujęzycznych (Kaczmarska, 2019). Obecnie rolę tę mogą spełniać częściowo korpusy równoległe; w przypadku badań i przekładów czesko-polskich pomocą może służyć korpus paralelny InterCorp (Čermák &amp; Rosen, 2012) i oparta na nim baza ekwiwalentów kontekstowych Treq. Przy użyciu tych narzędzi w niniejszym artykule analizowane są możliwości ujednoznacznienia znaczenia czasownika mrzet oraz znalezienia dla niego ekwiwalentu w języku polskim.

  • Název v anglickém jazyce

    InterCorp and Treq as tools facilitating the search for equivalents

  • Popis výsledku anglicky

    The inability to convey in the target language exactly what is expressed in the source language is often associated with ambiguity and the problem of precise understanding of the translated unit (Kaczmarska, 2019; Kaczmarska &amp; Rosen, 2014a). Particularly troublesome in this context are verbs related to various mental or emotional states, which in themselves can be a source of ambiguity and misunderstandings (Kaczmarska, 2016, 2019). These verbs are difficult to translate; it is often not clear how to translate them and the question is no less often asked what they actually mean. These units are generally ambiguous and when looking for equivalents, one encounters their entire chains, but it is not possible to find one specific that would fully reflect the meaning, style and content of the original (Lewandowska-Tomaszczyk, 1984, 2013). As a result, some content is lost in translation; the translation is poorer and, as a result, has a modified meaning. Dictionaries should be of help here, however, classic (paper) dictionaries, due to their size, cannot contain all meanings of ambiguous words with contexts and examples, which would be necessary in such cases. Disambiguation tools can be helpful; for the Polish language - WoSeDon or Słowosecja. In the future, both tools could be used in the process of disambiguation of meanings during bilingual research (Kaczmarska, 2019). Currently, this role can be fulfilled in part by parallel bodies; In the case of Czech-Polish research and translations, the InterCorp parallel corpus (Čermák &amp; Rosen, 2012) and the database of contextual equivalents Treq based on it can be of assistance. With the use of these tools, this article analyzes the possibilities of disambiguating the meaning of the verb mrzet and finding its equivalent in Polish.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    10201 - Computer sciences, information science, bioinformathics (hardware development to be 2.2, social aspect to be 5.8)

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2021

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Języki słowiańskie dziś: w kręgu kategorii, struktur i procesów - Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego

  • ISBN

    978-83-8220-634-0

  • Počet stran výsledku

    22

  • Strana od-do

    173-194

  • Počet stran knihy

    404

  • Název nakladatele

    Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego

  • Místo vydání

    Lodž

  • Kód UT WoS kapitoly