Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Explicitation of reporting verbs in introductory clauses in translation : asymmetry hypothesis at the light of French-English-Czech parallel corpus

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F20%3A10392105" target="_blank" >RIV/00216208:11210/20:10392105 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://doi.org/10.15122/isbn.978-2-406-09944-4.p.0077" target="_blank" >https://doi.org/10.15122/isbn.978-2-406-09944-4.p.0077</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.15122/isbn.978-2-406-09944-4.p.0077" target="_blank" >10.15122/isbn.978-2-406-09944-4.p.0077</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    francouzština

  • Název v původním jazyce

    Explicitation des verbes introducteurs dans les propositions incises en traduction : Hypothèse de l'asymétrie face aux données de corpus parallèle français-anglais-tchèque

  • Popis výsledku v původním jazyce

    L&apos;hypothèse de l&apos;asymétrie de l&apos;explicitation et de l&apos;implicitation en traduction, telle qu&apos;elle est présentée dans Klaudy &amp; Károly (2005), est fondée sur l&apos;analyse quantitative de verbes introducteurs dans un corpus parallèle anglais-hongrois. Cet article se donne pour but de confronter cette recherche aux données d&apos;un large corpus parallèle français-anglais-tchèque et aux principes méthodologiques de la linguistique de corpus en général.

  • Název v anglickém jazyce

    Explicitation of reporting verbs in introductory clauses in translation : asymmetry hypothesis at the light of French-English-Czech parallel corpus

  • Popis výsledku anglicky

    Asymmetry hypothesis of explicitation/implicitation in translation (Klaudy &amp; Károly, 2005) is based on a quantitative analysis of introductory verbs in an English-Hungarian parallel corpus. The aim of this article is to compare this research with the data based on a large English-French-Czech parallel corpus and with the general corpus linguistics methodology.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/EF16_019%2F0000734" target="_blank" >EF16_019/0000734: Kreativita a adaptabilita jako předpoklad úspěchu Evropy v propojeném světě</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)<br>I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2020

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Cognitivisme et traductologie : approches sémantiques et psychologiques.

  • ISBN

    978-2-406-09942-0

  • Počet stran výsledku

    17

  • Strana od-do

    77-93

  • Počet stran knihy

    188

  • Název nakladatele

    Classiques Garnier

  • Místo vydání

    Paris

  • Kód UT WoS kapitoly