Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Developing a Japanese-English Parallel Corpus of "Japan, the Beautiful and Myself" by Yasunari Kawabata

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11320%2F22%3AJ74WL9G7" target="_blank" >RIV/00216208:11320/22:J74WL9G7 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://hdl.handle.net/10291/22365" target="_blank" >http://hdl.handle.net/10291/22365</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Developing a Japanese-English Parallel Corpus of "Japan, the Beautiful and Myself" by Yasunari Kawabata

  • Popis výsledku v původním jazyce

    This paper is an interim report of constructing a Japanese-English parallel corpus of Yasunari Kawabata’s Nobel Prize in Literature speech “Japan, the Beautiful and Myself” and its English translation by E. Seidensticker. This parallel corpus contains the Japanese-English translation pairs which are represented as syntactic dependency trees. This paper reports the background of the text, the procedure of how to construct the parallel corpus from it, and the result of analyzing the dependency trees of the sentences of both languages in the corpus in terms of their dependency distances.

  • Název v anglickém jazyce

    Developing a Japanese-English Parallel Corpus of "Japan, the Beautiful and Myself" by Yasunari Kawabata

  • Popis výsledku anglicky

    This paper is an interim report of constructing a Japanese-English parallel corpus of Yasunari Kawabata’s Nobel Prize in Literature speech “Japan, the Beautiful and Myself” and its English translation by E. Seidensticker. This parallel corpus contains the Japanese-English translation pairs which are represented as syntactic dependency trees. This paper reports the background of the text, the procedure of how to construct the parallel corpus from it, and the result of analyzing the dependency trees of the sentences of both languages in the corpus in terms of their dependency distances.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    10201 - Computer sciences, information science, bioinformathics (hardware development to be 2.2, social aspect to be 5.8)

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2022

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    明治大学国際日本学研究』

  • ISSN

    1883-4906

  • e-ISSN

    1469-4379

  • Svazek periodika

    14

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1

  • Stát vydavatele periodika

    US - Spojené státy americké

  • Počet stran výsledku

    14

  • Strana od-do

    13-26

  • Kód UT WoS článku

    000771268100001

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85127907219