Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

A look at contemporary lexical borrowings in gastronomy in French and Czech

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F20%3A10420432" target="_blank" >RIV/00216208:11210/20:10420432 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    francouzština

  • Název v původním jazyce

    Un aperçu aux emprunts lexicaux contemporains en gastronomie en français et en tchèque

  • Popis výsledku v původním jazyce

    L&apos;article présente une étude de corpus contrastive d&apos;emprunts lexicaux contemporains dans le domaine de la gastronomie en tchèque et en français. Le but était d&apos;examiner les langues sources des emprunts dans ce domaine, comment les emprunts sont traités dans les langues cibles et s&apos;il y a une ressemblance entre les deux langues en question. Tout d&apos;abord, une base des données a été créée, consistant des mots pertinents trouvés dans les blogs cuisine français et tchèques, qui représentent un bon échantillon du discours actuel. Cette base de données de 130 emprunts pour chaque langue (avec une intersection intéressante de 38 unités) a été ensuite analysée dans les corpus web Aranea, au regard de la fréquences de ces unités et la morphologie flexionnelle et dérivationnelle.

  • Název v anglickém jazyce

    A look at contemporary lexical borrowings in gastronomy in French and Czech

  • Popis výsledku anglicky

    The paper presents a contrastive usage-based corpus study of contemporary lexical borrowings in gastronomy in Czech and French. The aim was to investigate what languages do borrowings in this field come from, how they are further treated and how similar Czech and French are in this respect. First, a database was created by excerpting words and multiword units from French and Czech food blogs which provide a good sample of actual discourse. This database of 130 borrowings for each language (with an interesting 38 item overlap) was further investigated in a series of web corpora Aranea, with a focus on their frequency and flectional and derivational morphology.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2020

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Le francais écrit, le francais parlé

  • ISBN

    978-80-7211-593-8

  • Počet stran výsledku

    10

  • Strana od-do

    90-99

  • Počet stran knihy

    103

  • Název nakladatele

    NAVA

  • Místo vydání

    Plzeň

  • Kód UT WoS kapitoly