Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Romanian translators of the Czech literature

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F20%3A10423079" target="_blank" >RIV/00216208:11210/20:10423079 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=xYh_cKfPvK" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=xYh_cKfPvK</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    francouzština

  • Název v původním jazyce

    Les traducteurs roumains de la littérature tchèque

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Les premières traductions de la littérature tchèque en roumain datent de la fin du xixe siècle. À cette époque, le professeur Jan Urban Jarník, fondateur des études romanes a l&apos;Université Charles IV de Prague, a traduit le roman Babička (Grand-mère) de l&apos;écrivaine Božena Němcová, ouvrage fondamental de la littérature tchèque classique. Grâce a l&apos;écrivain roumain Ioan Slavici, cette traduction a paru dans la revue Tribuna de Sibiu puis en volume (1885). Durant la période de l&apos;entre-deux-guerres, les traducteurs roumains ont traduit certains écrivains tchèques (Karel Čapek, Otokar Březina), le plus souvent a partir de langues européennes plus importantes. Après la Seconde Guerre mondiale, le très fécond traducteur Jean Grosu (1919-2007) monopolise la littérature tchèque, en traduisant les œuvres des grands écrivains du xxe siècle (Jaroslav Hašek, Bohumil Hrabal, Václav Havel, Milan Kundera et d&apos;autres). Aujourd&apos;hui, une nouvelle génération de traducteurs bohémistes, - Anca Irina Ionescu, Helliana Ianculescu, Sorin Paliga et Mircea Dan Duță -, s&apos;efforce de faire connaître la littérature tchèque au public roumain.

  • Název v anglickém jazyce

    Romanian translators of the Czech literature

  • Popis výsledku anglicky

    First translations from Czech literature into the Romanian language appeared in the 19th century. In that time Jan Urban Jarník translated into Romanian the novel of Božena Němcová The Grandmother. It was published in Transylvanian maga- zine Tribuna in the city of Sibiu thanks to Romanian writer Ioan Slavici. In the interwar period Romanians translated Czech writers like Karel Čapek or Otokar Březina etc. not directly from Czech, but through other languages. The most famous translator of Czech literature, Jean Grosu (1919-2007), started his career after the Second World War. He translated works of the most important Czech writers of the 20th century (among others Jaroslav Hašek, Bohumil Hrabal, Václav Havel, Milan Kundera etc.). Nowadays the &quot;younger&quot; generation of translators (Anca Irina Ionescu, Helliana Ian- culescu, Sorin Paliga and Mircea Dan Duță) continues in his effort.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60205 - Literary theory

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2020

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Etudes balkaniques

  • ISSN

    1260-2116

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    2019/1

  • Číslo periodika v rámci svazku

    23

  • Stát vydavatele periodika

    FR - Francouzská republika

  • Počet stran výsledku

    12

  • Strana od-do

    173-184

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus