Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

The Genesis of the Idea 'Dutch Written Literature' in Bohemia

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F16%3A33159119" target="_blank" >RIV/61989592:15210/16:33159119 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="http://www.degruyter.com/view/j/werk.2016.11.issue-1/issue-files/werk.2016.11.issue-1.xml?rskey=PXRPGR" target="_blank" >http://www.degruyter.com/view/j/werk.2016.11.issue-1/issue-files/werk.2016.11.issue-1.xml?rskey=PXRPGR</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.1515/werk-2016-0004" target="_blank" >10.1515/werk-2016-0004</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    nizozemština

  • Název v původním jazyce

    Het ontstaan van de idee 'Nederlandstalige literatuur' in Tsjechië

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Sinds halverwege de 19e eeuw wordt Nederlandstalige literatuur vaak vertaald in Centraal-Europese talen. We vinden auteurs als Conscience, Multatuli of Heijermans bijna overal, vaak met dezelfde werken. Tot in de late 19e eeuw werden vertalingen vaak gemaakt via het Duits. Het Tsjechisch had een bijzondere positie. Hoewel er niet zoveel vertaald in deze taal als in het Duits, was het Tsjechisch tot de Tweede Wereldoorlog Tsjechisch de taal waarin meer is vertaald dan in andere Centraal-Europese talen. Tot de jaren '20 waren vele vertalers tegelijkertijd ook zelf schrijvers. Dit geeft aanleiding tot vragen als hoe de keuze werd gemaakt, wat de positie is van een bepaalde auteur of zijn werkzaamheden binnen de vertaalde literatuur? Hoe werd de Nederlandse literatuur gedefinieerd? In dit artikel geven we een blik op hoe de keuze werd gemaakt, zodat we de positie kunnen bepalen van de vertalers van Nederlandse literatuur in de late 19e en vroege 20e eeuw in de Tsjechische literaire veld, de positie van het Nederlands in hun werk en hoe deze literatuur in vertaling werd ontvangen.

  • Název v anglickém jazyce

    The Genesis of the Idea 'Dutch Written Literature' in Bohemia

  • Popis výsledku anglicky

    Since mid-19th century Dutch and Flemish literature has often been translated into Central European languages. We find authors like Conscience, Multatuli or Heijermans almost everywhere, often with the same works. Until the late 19th century translations were often made via German. Czech had a special position. Though there is not that much translated into this language as into German, until World War II Czech was the language into which was translated more than into other Central European languages. Until the 20s many translators were writers themselves. This gives rise to questions such as how the choice was made, what is the position of a particular author or his work within translated literature? How was Dutch literature defined? In this paper, we give a look how the choice was made, at the position of translators of Dutch literature in the late 19th and early 20th century in the Czech literary field, the position of Dutch in their work and how this literature was received in translation.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)

  • CEP obor

    AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/GAP406%2F12%2F0351" target="_blank" >GAP406/12/0351: Dějiny nizozemské a vlámské literatury</a><br>

  • Návaznosti

    P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2016

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Werkwinkel, Journal of Low Countries and South African Studies

  • ISSN

    1896-3307

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    11

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1

  • Stát vydavatele periodika

    PL - Polská republika

  • Počet stran výsledku

    22

  • Strana od-do

    73-94

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus