The Genesis of the Idea 'Dutch Written Literature' in Bohemia
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F16%3A33159119" target="_blank" >RIV/61989592:15210/16:33159119 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://www.degruyter.com/view/j/werk.2016.11.issue-1/issue-files/werk.2016.11.issue-1.xml?rskey=PXRPGR" target="_blank" >http://www.degruyter.com/view/j/werk.2016.11.issue-1/issue-files/werk.2016.11.issue-1.xml?rskey=PXRPGR</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.1515/werk-2016-0004" target="_blank" >10.1515/werk-2016-0004</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
nizozemština
Název v původním jazyce
Het ontstaan van de idee 'Nederlandstalige literatuur' in Tsjechië
Popis výsledku v původním jazyce
Sinds halverwege de 19e eeuw wordt Nederlandstalige literatuur vaak vertaald in Centraal-Europese talen. We vinden auteurs als Conscience, Multatuli of Heijermans bijna overal, vaak met dezelfde werken. Tot in de late 19e eeuw werden vertalingen vaak gemaakt via het Duits. Het Tsjechisch had een bijzondere positie. Hoewel er niet zoveel vertaald in deze taal als in het Duits, was het Tsjechisch tot de Tweede Wereldoorlog Tsjechisch de taal waarin meer is vertaald dan in andere Centraal-Europese talen. Tot de jaren '20 waren vele vertalers tegelijkertijd ook zelf schrijvers. Dit geeft aanleiding tot vragen als hoe de keuze werd gemaakt, wat de positie is van een bepaalde auteur of zijn werkzaamheden binnen de vertaalde literatuur? Hoe werd de Nederlandse literatuur gedefinieerd? In dit artikel geven we een blik op hoe de keuze werd gemaakt, zodat we de positie kunnen bepalen van de vertalers van Nederlandse literatuur in de late 19e en vroege 20e eeuw in de Tsjechische literaire veld, de positie van het Nederlands in hun werk en hoe deze literatuur in vertaling werd ontvangen.
Název v anglickém jazyce
The Genesis of the Idea 'Dutch Written Literature' in Bohemia
Popis výsledku anglicky
Since mid-19th century Dutch and Flemish literature has often been translated into Central European languages. We find authors like Conscience, Multatuli or Heijermans almost everywhere, often with the same works. Until the late 19th century translations were often made via German. Czech had a special position. Though there is not that much translated into this language as into German, until World War II Czech was the language into which was translated more than into other Central European languages. Until the 20s many translators were writers themselves. This gives rise to questions such as how the choice was made, what is the position of a particular author or his work within translated literature? How was Dutch literature defined? In this paper, we give a look how the choice was made, at the position of translators of Dutch literature in the late 19th and early 20th century in the Czech literary field, the position of Dutch in their work and how this literature was received in translation.
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AJ - Písemnictví, mas–media, audiovize
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/GAP406%2F12%2F0351" target="_blank" >GAP406/12/0351: Dějiny nizozemské a vlámské literatury</a><br>
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Ostatní
Rok uplatnění
2016
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Werkwinkel, Journal of Low Countries and South African Studies
ISSN
1896-3307
e-ISSN
—
Svazek periodika
11
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
PL - Polská republika
Počet stran výsledku
22
Strana od-do
73-94
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—