Debata o českém překladu Druhého pohlaví Simone de Beauvoir
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F20%3A10423467" target="_blank" >RIV/00216208:11210/20:10423467 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=rQXhBxGqPt" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=rQXhBxGqPt</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Debata o českém překladu Druhého pohlaví Simone de Beauvoir
Popis výsledku v původním jazyce
Kniha Druhé pohlaví Simone de Beauvoir byla do češtiny přeložena v roce 1966. Ve svém skoro sto tisícovém nákladu vzbudila tehdy velký ohlas jak u laické tak odborné veřejnosti. Hlavní diskuze se nad obsahem knihy rozvinula na stranách Literárních novin. Zapojil se do ní editor knihy, fenomenolog Jan Patočka, marxistický filosof Ivan Sviták, socioložka Irena Dubská a novinářka Helena Klímová, věnující se dlouhodobě ve svých článcích otázce žen v socialistické společnosti. V diskuzi zaznělo několik hlavních pozic jejích aktérů: Ivan Sviták obhajoval emancipaci žen na marxistickém základě v rámci konceptu vědecko-technické revoluce šedesátých let. Jan Patočka chválil pozici Beauvoir za její popis zkušenosti ženy a doporučoval ji jako četbu, která by mohla přispět ženám k emancipaci na osobní úrovni. Irena Dubská společně s Helenou Klímovou kritizovaly Beauvoir za její "sociologizující" pojetí emancipace a propagovaly genderovou rovnoprávnost na základě biologické rozdílnosti žen a mužů. Poslední z aktérů debaty byla Soňa Koželková, redaktorka svazového časopisu Vlasta, která se ze své marxistické pozice vymezovala vůči Heleně Klímové, jejíž propagace mateřské role žen byla podle Koželkové návratem ke konzervativnímu, maloburžoaznímu pohledu na ženu. Tato diskuze, která se již dále v odborném diskurzu nerozvíjela, je v československém kontextu výjimečná svým teoretickým rámcem a tím, že zachycuje dobový pohled na otázku žen, formulovaný z mnoha rozličných názorových proudů.
Název v anglickém jazyce
On the Czech Translation of Simone de Beauvoir's The Second Sex
Popis výsledku anglicky
Simone de Beauvoir's The Second Sex was translated into Czech in 1966. This was the first translation of the book to be published in a socialist state. As with many other translations during this period it was a compilation of selections, edited by the phenomenologist Jan Patočka, who in his postscript presented the book primarily within its philosophical context. The book, which was published in three editions within two years and reached a circulation of almost one hundred thousand, reaped substantial acclaim both among the lay and academic public. The main debate about the book unfolded in the journal Literární noviny and Vlasta magazine, in which the contributors aired their views on the book from various ideological positions - phenomenology, Marxism, view of the women's press.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60401 - Arts, Art history
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2020
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Kontradikce
ISSN
2570-7485
e-ISSN
—
Svazek periodika
4
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
46
Strana od-do
111-156
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—