Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

On the Czech Translation of Simone de Beauvoir's The Second Sex

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F20%3A10423469" target="_blank" >RIV/00216208:11210/20:10423469 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=yJe9aMnjkB" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=yJe9aMnjkB</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    On the Czech Translation of Simone de Beauvoir's The Second Sex

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Simone de Beauvoir&apos;s The Second Sex was translated into Czech in 1966. This was the first translation of the book to be published in a socialist state. As with many other translations during this period it was a compilation of selections, edited by the phenomenologist Jan Patočka, who in his postscript presented the book primarily within its philosophical context. The book, which was published in three editions within two years and reached a circulation of almost one hundred thousand, reaped substantial acclaim both among the lay and academic public. The main debate about the book unfolded in the journal Literární noviny and Vlasta magazine, in which the contributors aired their views on the book from various ideological positions - phenomenology, Marxism, view of the women&apos;s press.

  • Název v anglickém jazyce

    On the Czech Translation of Simone de Beauvoir's The Second Sex

  • Popis výsledku anglicky

    Simone de Beauvoir&apos;s The Second Sex was translated into Czech in 1966. This was the first translation of the book to be published in a socialist state. As with many other translations during this period it was a compilation of selections, edited by the phenomenologist Jan Patočka, who in his postscript presented the book primarily within its philosophical context. The book, which was published in three editions within two years and reached a circulation of almost one hundred thousand, reaped substantial acclaim both among the lay and academic public. The main debate about the book unfolded in the journal Literární noviny and Vlasta magazine, in which the contributors aired their views on the book from various ideological positions - phenomenology, Marxism, view of the women&apos;s press.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60401 - Arts, Art history

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2020

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Kontradikce

  • ISSN

    2570-7485

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    4

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    32

  • Strana od-do

    155-186

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus