Balbín's Diva Montis Sancti (1665) and Its Vernacular Versions as a Type of Early Modern Translations
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F20%3A10424370" target="_blank" >RIV/00216208:11210/20:10424370 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=dKfmoVp2el" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=dKfmoVp2el</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2020.33" target="_blank" >10.14712/24646830.2020.33</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Balbín's Diva Montis Sancti (1665) and Its Vernacular Versions as a Type of Early Modern Translations
Popis výsledku v původním jazyce
Diva Montis Sancti (1665), written by B. Balbín, is an important work on Marian pilgrimage sites. Within the background of the cultural and historical contexts, the paper compares the Latin text with its translation into Czech (Přepodivná Matka Svatohorská, 1666) by M. V. Štejer and an anonymous German version (Heiliger Berg, 1668). The language analysis of the Latin and Czech versions of the text is underpinned by examples of Štejer's translation strategies. The article also states the function and presumed readership of the versions. In contrast with the historical / patriotic function of the original aimed at educated European elites, both translations can be in today's terms characterised as paraphrases, accentuating the religious and educative functions and, therefore, intended for less educated readers.
Název v anglickém jazyce
Balbín's Diva Montis Sancti (1665) and Its Vernacular Versions as a Type of Early Modern Translations
Popis výsledku anglicky
Diva Montis Sancti (1665), written by B. Balbín, is an important work on Marian pilgrimage sites. Within the background of the cultural and historical contexts, the paper compares the Latin text with its translation into Czech (Přepodivná Matka Svatohorská, 1666) by M. V. Štejer and an anonymous German version (Heiliger Berg, 1668). The language analysis of the Latin and Czech versions of the text is underpinned by examples of Štejer's translation strategies. The article also states the function and presumed readership of the versions. In contrast with the historical / patriotic function of the original aimed at educated European elites, both translations can be in today's terms characterised as paraphrases, accentuating the religious and educative functions and, therefore, intended for less educated readers.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60205 - Literary theory
Návaznosti výsledku
Projekt
<a href="/cs/project/GA17-19400S" target="_blank" >GA17-19400S: Balbínova Diva Montis Sancti (1665) a její převody do národních jazyků jako jeden z typů barokních překladů</a><br>
Návaznosti
P - Projekt vyzkumu a vyvoje financovany z verejnych zdroju (s odkazem do CEP)
Ostatní
Rok uplatnění
2020
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Acta Universitatis Carolinae. Philologica
ISSN
0567-8269
e-ISSN
—
Svazek periodika
2020
Číslo periodika v rámci svazku
2
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
30
Strana od-do
157-186
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—