Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Překladatelské problémy a posuny v překladu Umění překladu do němčiny: srovnávací analýza

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F21%3A10430766" target="_blank" >RIV/00216208:11210/21:10430766 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=XvIY.p2xrV" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=XvIY.p2xrV</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.14712/23366591.2021.2.5" target="_blank" >10.14712/23366591.2021.2.5</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Překladatelské problémy a posuny v překladu Umění překladu do němčiny: srovnávací analýza

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Cílem tohoto článku je předložit výsledky komparativní translatologické analýzy Umění překladu a jeho překladu do němčiny: Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung.

  • Název v anglickém jazyce

    TRANSLATION PROBLEMS AND SHIFTS IN THE GERMAN TRANSLATION OF UMĚNÍ PŘEKLADU: A COMPARATIVE ANALYSIS

  • Popis výsledku anglicky

    The paper focuses on analysis of the Czech original work Umění překladu (The Art of Translation) in comparison with its German translation. The Czech original came out in 1963 and it soon became an object of widespread international attention. It was first translated into German in 1969. Since the Czech original was largely based on Czech culture and literature, the translation required adaptation for the German readership, including extensive editing on linguistic as well as pragmatic levels. This was done by the author together with the German translator Walter Schamschula. The article overviews the genesis of the German translation and compares the two versions, mainly focusing on translation problems met and shifts made during the translation process.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    S - Specificky vyzkum na vysokych skolach

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2021

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Časopis pro moderní filologii

  • ISSN

    0008-7386

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    103

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    18

  • Strana od-do

    244-261

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85111379629