An original perspective on Czech translation studies: a comparison between the theory of Otokar Fischer and that of Jiří Levý
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F21%3A10438127" target="_blank" >RIV/00216208:11210/21:10438127 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=3JI_KfbIX9" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=3JI_KfbIX9</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
An original perspective on Czech translation studies: a comparison between the theory of Otokar Fischer and that of Jiří Levý
Popis výsledku v původním jazyce
This paper compares the translation theories of Otokar Fischer (1883-1938) and Jiří Levý (1926-1967) and highlights the differences and similarities between them. It will be shown that the two scholars focused on similar issues and developed them in different ways, but with various points of contact. The first question to which both Fischer and Levý devote specific attention concerns the centrality of communicative functions, ideological and aesthetic values in the translation process and, therefore, the need to preserve them. Then, it will be shown how they both focus on the need to understand, interpret and translate what is not explicitly expressed, i.e. the subtext, the need to bring the words of the original text back to a prenatal stage, in which they existed only in the form of thought. It will further be highlighted that both Fischer and Levý place emphasis on the importance of translation as a work of art and means of cultural transmission and on the importance of the cultural education, taste and creativity of the translator. Finally, the issue of the dual norm of translation will be addressed: Fischer and Levý focus on what they believe to be the two fundamental requirements of a translation, i.e. fidelity and beauty, reaching different conclusions.
Název v anglickém jazyce
An original perspective on Czech translation studies: a comparison between the theory of Otokar Fischer and that of Jiří Levý
Popis výsledku anglicky
This paper compares the translation theories of Otokar Fischer (1883-1938) and Jiří Levý (1926-1967) and highlights the differences and similarities between them. It will be shown that the two scholars focused on similar issues and developed them in different ways, but with various points of contact. The first question to which both Fischer and Levý devote specific attention concerns the centrality of communicative functions, ideological and aesthetic values in the translation process and, therefore, the need to preserve them. Then, it will be shown how they both focus on the need to understand, interpret and translate what is not explicitly expressed, i.e. the subtext, the need to bring the words of the original text back to a prenatal stage, in which they existed only in the form of thought. It will further be highlighted that both Fischer and Levý place emphasis on the importance of translation as a work of art and means of cultural transmission and on the importance of the cultural education, taste and creativity of the translator. Finally, the issue of the dual norm of translation will be addressed: Fischer and Levý focus on what they believe to be the two fundamental requirements of a translation, i.e. fidelity and beauty, reaching different conclusions.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60205 - Literary theory
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2021
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Academic Journal of Modern Philology [online]
ISSN
2353-3218
e-ISSN
—
Svazek periodika
Neuveden
Číslo periodika v rámci svazku
12
Stát vydavatele periodika
PL - Polská republika
Počet stran výsledku
7
Strana od-do
17-23
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—