Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Translation As a Cultural and Literary Artefact Comparison of Two Czech Translations of the Poem Slovo od mladosti (Farewall to the Youth) by France Prešeren Translation As a Cultural and Literary Artefact Comparison of Two Czech Translations of the Poem Slovo od mladosti (Farewall to the Youth) by France Prešeren Comparison of Two Czech Translations of the Poem Slovo od mladosti (Farewall to the Youth) by France Prešeren Translation As a Cultural and Literary Artefact Comparison of Two Czech Translations of the Poem Slovo od mladosti (Farewall to the Youth) by France Prešeren

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F21%3A10438451" target="_blank" >RIV/00216208:11210/21:10438451 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=SlHide0nhG" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=SlHide0nhG</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

  • Název v původním jazyce

    Prevod kot kulturni in literarni artefakt : Primerjava dveh čeških prevodov Prešernove pesmi Slovo od mladosti

  • Popis výsledku v původním jazyce

    V prispevku analiziram dva prevoda Prešernove pesmi Slovo od mladosti kot kulturna in literarna artefakta: prevod Františka Ladislava Čelakovskega (1799-1852) iz leta 1832 (izdan v časopisu Časopis českého Muzea) kot tipičen prevod romantičnega ustvarjalca in enega od začetnikov prevajanja umetniških del na Češkem ter prevod taiste Prešernove pesmi Josefa Hiršala (1920-2003), ki je bil izdan v knjigi France Prešeren, Můj sen šel po hladině, 1978. Pri analizi drugega prevoda ugotavljam, kako se izraža modernizem v prevajalski strategiji. Prevod je primer jezikovne mojstrovine slavnega pesnika eksperimentalne poezije in znanega prevajalca (zaradi političnih razmer se je pod prevod podpisal urednik knjige Viktor Kudělka). V primerjavi me zanimajo tako jezikovne in stilistične rešitve kot tudi kulturološka vprašanja in vprašanje zgodovinskega konteksta. Hiršalov modernistični prevod je izhajal iz razvoja čeških pesniških norm v šestdesetih in sedemdesetih letih 20. stoletja.

  • Název v anglickém jazyce

    Translation As a Cultural and Literary Artefact Comparison of Two Czech Translations of the Poem Slovo od mladosti (Farewall to the Youth) by France Prešeren Translation As a Cultural and Literary Artefact Comparison of Two Czech Translations of the Poem Slovo od mladosti (Farewall to the Youth) by France Prešeren Comparison of Two Czech Translations of the Poem Slovo od mladosti (Farewall to the Youth) by France Prešeren Translation As a Cultural and Literary Artefact Comparison of Two Czech Translations of the Poem Slovo od mladosti (Farewall to the Youth) by France Prešeren

  • Popis výsledku anglicky

    In the paper we analyze and compare two translations of Prešeren&apos;s poem Slovo od mladosti (Farewell to youth) as cultural and literary artifacts. We focus on linguistic and stylistic solutions as well as decisions in the context of cultural transfer, which also depends on the context. We research the translation by František Ladislav Čelakovski (1799-1852) from 1832 (published in the Časopis českého Muzea) and the translation of the same Prešeren poem by Josef Hiršal (1920-2003), published in the book Můj sen šel po hladině (My dream faded on the water surface, 1978). Hiršal&apos;s modern translation emerged from a certain development of Czech poetic norms in the 1960s and 1970s and is an example of a linguistic masterpiece by the famous poet of the experimental poetry and a well-known translator (due to political circumstances, the translation was signed by the book&apos;s editor Viktor Kudělka).

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60205 - Literary theory

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2021

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Przekłady Literatur Słowiańskich (Online)

  • ISSN

    2353-9763

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    11

  • Číslo periodika v rámci svazku

    1

  • Stát vydavatele periodika

    PL - Polská republika

  • Počet stran výsledku

    15

  • Strana od-do

    1-15

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85123089215