Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Raný Mallarmé v českých překladech

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11410%2F19%3A10393838" target="_blank" >RIV/00216208:11410/19:10393838 - isvavai.cz</a>

  • Nalezeny alternativní kódy

    RIV/00216208:11210/19:10393838

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=Y5ACpIIU73" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=Y5ACpIIU73</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.14712/23366680.2019.1.3" target="_blank" >10.14712/23366680.2019.1.3</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Raný Mallarmé v českých překladech

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Článek nabízí detailní analýzu českých překladů dvou raných básní Stéphana Mallarméa (&quot;Okna&quot; a &quot;Květiny&quot;). První vrstva překladů zahrnuje převody od Vrchlického po Lešehrada, přičemž zvláštnost účelu u Lémana dovoluje nanejvýš shledat, nakolik jsou jeho metoda a verze nevyhraněné. Důsledkem vázanosti Vrchlického a Lešehradovy verze na povahu jazyka a domovskou kulturu originálu je konformní překlad, jehož princip zde poplatnost lexikálním a syntaktickým zákonitostem francouzštiny takřka staví na odiv, protože na dobovou překladatelskou normu působí silná frankofilie, prestiž francouzské kultury a zároveň vysoké literatury. Vlastní autorská poetika překladatelů pak konkretizuje vliv obecného kulturního kontextu v parnasistně-lumírovské verzi Vrchlického a v parnasistně-dekadentní verzi Lešehradově, spojených důrazem na literárnost, vysokým rejstříkem a poetičností ve smyslu artistnosti. S Čapkem přichází přelomový posun k civilnosti, již zajišťují hlavně prostředky lexikální a prozodické, přiblížení k přirozenému rytmickému spádu jazyka, nikoli však na úkor literárnosti. Zatímco Nezvalova nezkrotná spontaneita vychyluje Mallarméa do nepřijatelně bukolické a poetistické polohy, v Čapkově směru pokračuje Hrubín ražbou smyslovější a průzračnější. Do této linie vstupuje i Nechutová, byť posiluje patos a metafyzičnost, kdežto Mikeš naopak Mallarméa strhává k všednosti až trivializaci a ideově ho překrucuje, jako by zkoušel, kam až může zajít pragmatická orientace. Z celé řady tak nakonec vychází jako nejlepší Hrubín. Vývojové panorama překladatelských metod se tedy rýsuje coby pohyb od estetické výlučnosti k formě povšechně přístupnější.

  • Název v anglickém jazyce

    Mallarmé's Early Poems in Czech Translation

  • Popis výsledku anglicky

    The article consists in an thorough analysis of the various Czech translations of the early poems by a French Symbolist poet Stéphane Mallarmé. The main difficulties arise from Mallarmé&apos;s omnipresence in Czech literary culture as well as from the urge to adapt his poetry to the altering historical contexts and expectations. Many Czech poets - and some of the greatest-ones - have dealt with Mallarmé&apos;s poetry, and its influence can&apos;t be thus limited to the sole translation. In fact, beside other things, it has deeply impregnated the Czech poetry in a specifically political way, as can be demonstrated for example by Hrubín&apos;s historic allocution to the Convention of Writers dating from 1956. The overwhelming aim of the paper is nevertheless to offer a detailed examination of two Parnassian poems by Mallarmé in the translations by F. Dohnal, E. Lešehrad, K. Čapek, V. Nezval, F. Hrubín, O. Nechutová, V. Mikeš and J. Pokorný. Based on many convincing observations pertaining mainly to the semantics, prosody and translator&apos;s predominant strategies, the authors come to the conclusion that the early Czech translations depend too much (if not word-by-word) on the French original version and Parnassian poetical principals. The sensible change comes with K. Čapek. It is, however, F. Hrubín, himself an acclaimed poet, who remains the most convincing, at least if we take into consideration such traditional or conservative criteria as precision and accuracy.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>SC</sub> - Článek v periodiku v databázi SCOPUS

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60205 - Literary theory

Návaznosti výsledku

  • Projekt

    <a href="/cs/project/EF16_019%2F0000734" target="_blank" >EF16_019/0000734: Kreativita a adaptabilita jako předpoklad úspěchu Evropy v propojeném světě</a><br>

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2019

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Slovo a smysl / Word &amp; Sense

  • ISSN

    1214-7915

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    16

  • Číslo periodika v rámci svazku

    31

  • Stát vydavatele periodika

    CZ - Česká republika

  • Počet stran výsledku

    23

  • Strana od-do

    40-62

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85072620658