Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Translation of metaphorical idioms A case study of two English versions of Hongloumeng

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F21%3A10440034" target="_blank" >RIV/00216208:11210/21:10440034 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=dq1bhxbIqX" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=dq1bhxbIqX</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.1075/babel.00222.su" target="_blank" >10.1075/babel.00222.su</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    angličtina

  • Název v původním jazyce

    Translation of metaphorical idioms A case study of two English versions of Hongloumeng

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Idioms are one of the most problematic areas of translation. The difficulties in translating them largely come from their semantic opacity due to &quot;the metaphorical use of the words they encompass&quot; (Saeed 2017, 489). This study investigates the strategies used in the translation of metaphorical idioms, specifically idioms with stock metaphors, which have greater metaphorical force and more salient images than dead metaphors. The translation strategies were surveyed in the two English translations of the classic Chinese novel, Hongloumeng (Dream of the red chamber). The results show that the choice of strategies is influenced by the relationship between the source language and the target language, the source text&apos;s status, and the translators&apos; specific approaches. The images in translated metaphorical idioms received special attention in terms of their removal, retention, and replacement. An analysis of the functions of strategies is also presented. The varied combinations of these strategies further attest to the difficulty in translating metaphorical idioms. Moreover, they also have a role in translators&apos; style and the effect of the target text.

  • Název v anglickém jazyce

    Translation of metaphorical idioms A case study of two English versions of Hongloumeng

  • Popis výsledku anglicky

    Idioms are one of the most problematic areas of translation. The difficulties in translating them largely come from their semantic opacity due to &quot;the metaphorical use of the words they encompass&quot; (Saeed 2017, 489). This study investigates the strategies used in the translation of metaphorical idioms, specifically idioms with stock metaphors, which have greater metaphorical force and more salient images than dead metaphors. The translation strategies were surveyed in the two English translations of the classic Chinese novel, Hongloumeng (Dream of the red chamber). The results show that the choice of strategies is influenced by the relationship between the source language and the target language, the source text&apos;s status, and the translators&apos; specific approaches. The images in translated metaphorical idioms received special attention in terms of their removal, retention, and replacement. An analysis of the functions of strategies is also presented. The varied combinations of these strategies further attest to the difficulty in translating metaphorical idioms. Moreover, they also have a role in translators&apos; style and the effect of the target text.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>imp</sub> - Článek v periodiku v databázi Web of Science

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60205 - Literary theory

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2021

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    Babel

  • ISSN

    0521-9744

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    67

  • Číslo periodika v rámci svazku

    3

  • Stát vydavatele periodika

    NL - Nizozemsko

  • Počet stran výsledku

    23

  • Strana od-do

    332-354

  • Kód UT WoS článku

    000715944600005

  • EID výsledku v databázi Scopus

    2-s2.0-85116278985