Translation of metaphorical idioms A case study of two English versions of Hongloumeng
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F21%3A10440034" target="_blank" >RIV/00216208:11210/21:10440034 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=dq1bhxbIqX" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=dq1bhxbIqX</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.1075/babel.00222.su" target="_blank" >10.1075/babel.00222.su</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Translation of metaphorical idioms A case study of two English versions of Hongloumeng
Popis výsledku v původním jazyce
Idioms are one of the most problematic areas of translation. The difficulties in translating them largely come from their semantic opacity due to "the metaphorical use of the words they encompass" (Saeed 2017, 489). This study investigates the strategies used in the translation of metaphorical idioms, specifically idioms with stock metaphors, which have greater metaphorical force and more salient images than dead metaphors. The translation strategies were surveyed in the two English translations of the classic Chinese novel, Hongloumeng (Dream of the red chamber). The results show that the choice of strategies is influenced by the relationship between the source language and the target language, the source text's status, and the translators' specific approaches. The images in translated metaphorical idioms received special attention in terms of their removal, retention, and replacement. An analysis of the functions of strategies is also presented. The varied combinations of these strategies further attest to the difficulty in translating metaphorical idioms. Moreover, they also have a role in translators' style and the effect of the target text.
Název v anglickém jazyce
Translation of metaphorical idioms A case study of two English versions of Hongloumeng
Popis výsledku anglicky
Idioms are one of the most problematic areas of translation. The difficulties in translating them largely come from their semantic opacity due to "the metaphorical use of the words they encompass" (Saeed 2017, 489). This study investigates the strategies used in the translation of metaphorical idioms, specifically idioms with stock metaphors, which have greater metaphorical force and more salient images than dead metaphors. The translation strategies were surveyed in the two English translations of the classic Chinese novel, Hongloumeng (Dream of the red chamber). The results show that the choice of strategies is influenced by the relationship between the source language and the target language, the source text's status, and the translators' specific approaches. The images in translated metaphorical idioms received special attention in terms of their removal, retention, and replacement. An analysis of the functions of strategies is also presented. The varied combinations of these strategies further attest to the difficulty in translating metaphorical idioms. Moreover, they also have a role in translators' style and the effect of the target text.
Klasifikace
Druh
J<sub>imp</sub> - Článek v periodiku v databázi Web of Science
CEP obor
—
OECD FORD obor
60205 - Literary theory
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2021
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Babel
ISSN
0521-9744
e-ISSN
—
Svazek periodika
67
Číslo periodika v rámci svazku
3
Stát vydavatele periodika
NL - Nizozemsko
Počet stran výsledku
23
Strana od-do
332-354
Kód UT WoS článku
000715944600005
EID výsledku v databázi Scopus
2-s2.0-85116278985