Inovace frazémů v Żeromského Předjaří a jeho českých překladech
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61988987%3A17250%2F13%3AA1501DZF" target="_blank" >RIV/61988987:17250/13:A1501DZF - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
—
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
čeština
Název v původním jazyce
Inovace frazémů v Żeromského Předjaří a jeho českých překladech
Popis výsledku v původním jazyce
Během hledání transformovaných idiomů v románu Przedwiośnie Stefana Żeromského románu a jeho překladů do češtiny přicházíme k následujícímu závěru: Pokud předloha obsahuje idiom v jiné formě nebo významu, snaží se překladatel interpretovat autorský záměr. To znamená, že překladatel by se měl snažit najít pro nahrazení transformovaného idiomu ve zdrojovém jazyce příslušnou inovaci v cílovém jazyce. Při analýze výše uvedených textů jsme také excerpovali transformované idiomy v místech, kde byl původní idiom použit ve své konvencionalizované podobě nebo tam, kde se nepoužívá vůbec. V těchto případech může použití transformovaného idiomu znamenat frazeologickou chybu vycházející z neznalosti frazeologické normy.
Název v anglickém jazyce
Innovation of Idioms in Stefan Żeromski´s Novel Przedwiośnie in Czech Translations
Popis výsledku anglicky
Based on the search of transformed idioms used in Stefan Żeromski´s novel called Przedwiośnie (The Coming Spring) and its Czech translations we come to the following conclusion: If the original contains an idiom in a different form or meaning than his meaning or conventionalized form is, the translator should try to interpret the author´s intention. It means that the translator should strive for substitution of the transformed idiom in the source language by a relevant innovation in the target language.During the analysis of the above texts we also excerpted the transformed idioms in places where in the original there was the idiom in its conventionalized form or where the idiom was not used at all. In such cases, using a transformed idiom can mean aphraseological mistake coming out of unawareness of the phraseological norm.
Klasifikace
Druh
C - Kapitola v odborné knize
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2013
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název knihy nebo sborníku
Rara Avis
ISBN
978-80-8105-528-7
Počet stran výsledku
12
Strana od-do
207-218
Počet stran knihy
390
Název nakladatele
Katedra slovenského jazyka a literatúry Filozofickej fakulty Univerzity sv. Cyrila a Metoda
Místo vydání
Trnava
Kód UT WoS kapitoly
—