Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Inovace frazémů v Żeromského Předjaří a jeho českých překladech

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61988987%3A17250%2F13%3AA1501DZF" target="_blank" >RIV/61988987:17250/13:A1501DZF - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

  • DOI - Digital Object Identifier

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    čeština

  • Název v původním jazyce

    Inovace frazémů v Żeromského Předjaří a jeho českých překladech

  • Popis výsledku v původním jazyce

    Během hledání transformovaných idiomů v románu Przedwiośnie Stefana Żeromského románu a jeho překladů do češtiny přicházíme k následujícímu závěru: Pokud předloha obsahuje idiom v jiné formě nebo významu, snaží se překladatel interpretovat autorský záměr. To znamená, že překladatel by se měl snažit najít pro nahrazení transformovaného idiomu ve zdrojovém jazyce příslušnou inovaci v cílovém jazyce. Při analýze výše uvedených textů jsme také excerpovali transformované idiomy v místech, kde byl původní idiom použit ve své konvencionalizované podobě nebo tam, kde se nepoužívá vůbec. V těchto případech může použití transformovaného idiomu znamenat frazeologickou chybu vycházející z neznalosti frazeologické normy.

  • Název v anglickém jazyce

    Innovation of Idioms in Stefan Żeromski´s Novel Przedwiośnie in Czech Translations

  • Popis výsledku anglicky

    Based on the search of transformed idioms used in Stefan Żeromski´s novel called Przedwiośnie (The Coming Spring) and its Czech translations we come to the following conclusion: If the original contains an idiom in a different form or meaning than his meaning or conventionalized form is, the translator should try to interpret the author´s intention. It means that the translator should strive for substitution of the transformed idiom in the source language by a relevant innovation in the target language.During the analysis of the above texts we also excerpted the transformed idioms in places where in the original there was the idiom in its conventionalized form or where the idiom was not used at all. In such cases, using a transformed idiom can mean aphraseological mistake coming out of unawareness of the phraseological norm.

Klasifikace

  • Druh

    C - Kapitola v odborné knize

  • CEP obor

    AI - Jazykověda

  • OECD FORD obor

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2013

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název knihy nebo sborníku

    Rara Avis

  • ISBN

    978-80-8105-528-7

  • Počet stran výsledku

    12

  • Strana od-do

    207-218

  • Počet stran knihy

    390

  • Název nakladatele

    Katedra slovenského jazyka a literatúry Filozofickej fakulty Univerzity sv. Cyrila a Metoda

  • Místo vydání

    Trnava

  • Kód UT WoS kapitoly