Phraseological motivation of idioms and translation strategies (Spanish-Czech)
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F61989592%3A15210%2F15%3A33154757" target="_blank" >RIV/61989592:15210/15:33154757 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="http://dokumenty.osu.cz/ff/kro/romanistica/romanistica1-2015-full.pdf" target="_blank" >http://dokumenty.osu.cz/ff/kro/romanistica/romanistica1-2015-full.pdf</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
španělština
Název v původním jazyce
Relación entre la motivación conceptual de unidades fraseológicas y las estrategias traductológicas (espaňol-checo)
Popis výsledku v původním jazyce
Este trabajo pretende poner en relación el tipo de motivación (conceptual) de las unidades fraseológicas (UF) en el texto fuente (metáforas conceptuales, motivación simbólica general, motivación simbólica espaňola y unidades opacas) con las decisiones tomadas por los traductores para los textos meta (UF idéntica, UF equivalente, UF aparente, calco fraseológico, paráfrasis, etc.). Para ello se han analizado de forma sistemática 495 entradas, correspondientes a 175 UF espaňolas de uso frecuente, tomadas del corpus multilingue Intercorp. De los datos obtenidos, destacan tres conclusiones: a) En cuanto a las UF con motivación conceptual y simbólica general, existen pocas diferencias en los mecanismos utilizados por los traductores checos. b) En el caso delas UF con motivación simbólica específica espaňola, la paráfrasis es el mecanismo más común, lo que pondría de relieve la complejidad del proceso de traducción de este tipo de UF. c) Las UF opacas muestran una enorme tendencia a ser excl
Název v anglickém jazyce
Phraseological motivation of idioms and translation strategies (Spanish-Czech)
Popis výsledku anglicky
The aim of the paper is to relate the sort of conceptual motivation of idioms in the source text (conceptual metaphor, symbolic-general, symbolic-Spanish, and opaque) with the decisions taken by the translator for the goal text (identical idioms, equivalent idioms, calques, paraphrasing...). For this purpose 175 commonly used Spanish idioms and their Czech translations were systematically analysed (data were extracted from the parallel corpus Intercorp). Next conclusions are proposed: a) regarding the translation strategies used by Czech translators, there are no significant divergences between idioms with conceptual motivation and general symbolic motivation; b) when confronting the translation of an idiom with specific symbolic motivation, the majority of them are translated by paraphrasing, what would probe the complexity of translating this sort of idioms; c) Opaque idioms tend to be language specific
Klasifikace
Druh
J<sub>x</sub> - Nezařazeno - Článek v odborném periodiku (Jimp, Jsc a Jost)
CEP obor
AI - Jazykověda
OECD FORD obor
—
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2015
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Studia romanistica
ISSN
1803-6406
e-ISSN
—
Svazek periodika
15
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
9
Strana od-do
51-59
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—