Hayama Yoshiki's 'The Prostitute' in Taiwanese and Manchukuo Proletarian Literature
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F21%3A10442448" target="_blank" >RIV/00216208:11210/21:10442448 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=Zvv.gvHrVY" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=Zvv.gvHrVY</a>
DOI - Digital Object Identifier
<a href="http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2022.3" target="_blank" >10.14712/24646830.2022.3</a>
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
angličtina
Název v původním jazyce
Hayama Yoshiki's 'The Prostitute' in Taiwanese and Manchukuo Proletarian Literature
Popis výsledku v původním jazyce
In the 1920s and 1930s, the Japanese proletarian literary movement had an enormous impact on East Asian writers who often translated and adapted Japanese tales. Amongst them, the Hayama Yoshiki's 1925 short story "Inbaifu" (The Prostitute) enjoyed great popularity. This paper focuses on the Taiwanese writer Lang-shi-sheng's adaptation of "Inbaifu", the 1935 "Yami" (Darkness), and the Manchukuo writer Yuan Xi's adaptation of the same Japanese source text, the 1938 short story "Shi tian" (Ten Days). By comparing the Taiwanese and Manchukuo stories, this paper suggests that both versions of "Inbaifu" reflect the Japanese debate on proletarian literature that was fashionable in East Asia in the 1930s. However, by resetting the stories in Taiwan and Manchukuo, respectively, the authors created cultural products that defy borders and simple nationalist interpretations.
Název v anglickém jazyce
Hayama Yoshiki's 'The Prostitute' in Taiwanese and Manchukuo Proletarian Literature
Popis výsledku anglicky
In the 1920s and 1930s, the Japanese proletarian literary movement had an enormous impact on East Asian writers who often translated and adapted Japanese tales. Amongst them, the Hayama Yoshiki's 1925 short story "Inbaifu" (The Prostitute) enjoyed great popularity. This paper focuses on the Taiwanese writer Lang-shi-sheng's adaptation of "Inbaifu", the 1935 "Yami" (Darkness), and the Manchukuo writer Yuan Xi's adaptation of the same Japanese source text, the 1938 short story "Shi tian" (Ten Days). By comparing the Taiwanese and Manchukuo stories, this paper suggests that both versions of "Inbaifu" reflect the Japanese debate on proletarian literature that was fashionable in East Asia in the 1930s. However, by resetting the stories in Taiwan and Manchukuo, respectively, the authors created cultural products that defy borders and simple nationalist interpretations.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60205 - Literary theory
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
S - Specificky vyzkum na vysokych skolach
Ostatní
Rok uplatnění
2021
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Acta Universitatis Carolinae. Philologica [online]
ISSN
2464-6830
e-ISSN
—
Svazek periodika
2021
Číslo periodika v rámci svazku
3
Stát vydavatele periodika
CZ - Česká republika
Počet stran výsledku
14
Strana od-do
47-60
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—