Splendours and miseries of French in the European institutions: in meeting rooms and interpretation booths
Identifikátory výsledku
Kód výsledku v IS VaVaI
<a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F22%3A10455279" target="_blank" >RIV/00216208:11210/22:10455279 - isvavai.cz</a>
Výsledek na webu
<a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=8R.BobFZ0s" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=8R.BobFZ0s</a>
DOI - Digital Object Identifier
—
Alternativní jazyky
Jazyk výsledku
francouzština
Název v původním jazyce
Splendeurs et misères de la langue française au sein des institutions européennes : dans les salles de rèunion et les cabines d'interprètes
Popis výsledku v původním jazyce
Le français, langue diplomatique et langue véhiculaire depuis des siècles, a gardée toute son importance aussi dans l'Europe d'après-guerre et surtout grâce au traité de Rome, instituant en 1957 la Communauté économique européenne avec 6 pays signataires et 4 langues officielles (le français, l'italien, l'allemand et le néerlandais). Nous allons brièvement passer en revue et commenter les différentes étapes de la construction de l'Union européenne, de ses élargissements successifs et l'arrivée de nouveaux Etats membres et de nouvelles langues officielles. Nous allons nous poser la question suivante : pourquoi le français n'a pas su garder son rôle de la langue la plus répandue et la plus utilisée par les fonctionnaires dans les institutions européennes, par les représentants de la Commission, éventuellement les délégués dans les salles de réunion et aussi par les interprètes comme une langue pivot et en faisant le 'retour' ? Nous allons tout au long de notre intervention essayer d'y apporter des brins de réponses pour dresser un tableau plus complexe de la situation actuelle. Est-ce a cause de l'adhésion des pays scandinaves et puis surtout des pays de l'Europe centrale (2004) où les délégués voulaient pour diverses raisons utiliser l'anglais comme une lingua franca parce que la terminologie dans leurs langues a leur arrivée était inexistante ? ou parce que en accédant aux divers postes dans les institutions européennes ils étaient capables de communiquer surtout ou uniquement en anglais ? Problème générationnel ? Conséquences de la mondialisation ? Ou peut-être un problème du côté des interprètes et de leurs langues de travail ? Pourquoi le français n'est pas (ou plus) une langue que les interprètes utilisent pour faire le retour et servir de relais pour les autres cabines ? Le descriptif du fonctionnement d'une équipe d'interprète dans les salles de réunion sera ébauché au cours de l'intervention. Nous terminerons par un aperçu de connaissance et de l'utilisation du français actif dans les (( nouvelles }} cabines (ajoutées depuis 2004) et d'autre part nous allons nous pencher sur l'apprentissage, la connaissance et l'utilisation des langues slaves et d'autres langues des (( nouveaux }} pays de l'Europe Centrale et Orientale (les PECO) parmi les interprètes francophones en citant des exemples ponctuels et des chiffres officiels. La situation est assez surprenante et paradoxale et le Brexit n'a pas apporté beaucoup de changements et la covid-19 non plus, plutôt l'inverse.
Název v anglickém jazyce
Splendours and miseries of French in the European institutions: in meeting rooms and interpretation booths
Popis výsledku anglicky
SPLENDOURS AND MISERIES OF FRENCH IN THE EUROPEAN INSTITUTIONS: IN MEETING ROOMS AND INTERPRETATION BOOTHSThe language of diplomacy and a lingua franca for centuries, French remained important in post-war Europe, particularly thanks to the European Communities with six founding countries and originally four official languages. We examine briefly European integration, including EU enlargements, which brought new countries and languages. We ask why French is no longer the most widely used language among EU staff, delegates at EU meetings and for interpreters as relay and retour language. We offer a partial answer, providing a nuanced picture of the current situation. Is the change due to enlargement to Scandinavia and above all central and eastern Europe, who used English as lingua franca, as EU terminology in their languages was quasi-inexistent on accession? Or because within the EU institutions they could communicate primarily or exclusively in English? A generational problem? Globalisation? Does the problem lie with interpreters and their working languages? Why is French no longer the first-choice language for relay and retour? We sketch out the functioning of a team of interpreters. We conclude by looking at the knowledge and use of active French among interpreters from countries which joined the EU as of 2004, and how francophone interpreters have learned, know and use the languages of those countries, giving some examples and based on official figures. The situation is both surprising and paradoxical, and neither Brexit nor covid-19 have brought much change, rather the contrary.
Klasifikace
Druh
J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích
CEP obor
—
OECD FORD obor
60203 - Linguistics
Návaznosti výsledku
Projekt
—
Návaznosti
I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace
Ostatní
Rok uplatnění
2022
Kód důvěrnosti údajů
S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů
Údaje specifické pro druh výsledku
Název periodika
Romanistica Comeniana
ISSN
2585-8483
e-ISSN
—
Svazek periodika
neuveden
Číslo periodika v rámci svazku
1
Stát vydavatele periodika
SK - Slovenská republika
Počet stran výsledku
21
Strana od-do
3-23
Kód UT WoS článku
—
EID výsledku v databázi Scopus
—