Vše

Co hledáte?

Vše
Projekty
Výsledky výzkumu
Subjekty

Rychlé hledání

  • Projekty podpořené TA ČR
  • Významné projekty
  • Projekty s nejvyšší státní podporou
  • Aktuálně běžící projekty

Chytré vyhledávání

  • Takto najdu konkrétní +slovo
  • Takto z výsledků -slovo zcela vynechám
  • “Takto můžu najít celou frázi”

Czech Interpreters have been working in Meetings of Institutions of the EU for 15 Years

Identifikátory výsledku

  • Kód výsledku v IS VaVaI

    <a href="https://www.isvavai.cz/riv?ss=detail&h=RIV%2F00216208%3A11210%2F19%3A10406748" target="_blank" >RIV/00216208:11210/19:10406748 - isvavai.cz</a>

  • Výsledek na webu

    <a href="https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=Em8ZaJOZNl" target="_blank" >https://verso.is.cuni.cz/pub/verso.fpl?fname=obd_publikace_handle&handle=Em8ZaJOZNl</a>

  • DOI - Digital Object Identifier

    <a href="http://dx.doi.org/10.14201/clina2019526376" target="_blank" >10.14201/clina2019526376</a>

Alternativní jazyky

  • Jazyk výsledku

    španělština

  • Název v původním jazyce

    Los íntérpretes checos en las instituciones europeas a los quince aňos de la adhesión a la EU

  • Popis výsledku v původním jazyce

    La República Checa celebra en 2019 quince años de su adhesión a la Unión Europea, década y media durante la que el checo se ha dejado oír regularmente en las reuniones de las instituciones europeas como idioma oficial de la UE que es, gracias a los delegados o a los intérpretes en cabina que se expresan en este idioma. No obstante, la preparación de los intérpretes checos comenzó mucho antes de la adhesión. La autora es intérprete de conferencias acreditada ante las instituciones europeas y coordinadora de los estudios de máster en interpretación del Instituto de Traductología de la Facultad de Filosofía de la Universidad Carolina de Praga. En este artículo, aborda los cambios indispensables en la formación superior de los futuros intérpretes de conferencia que trabajan con el checo, en concreto en el Instituto de Traductología de la capital checa derivados de la adhesión de la República Checa a la Unión Europea (jerga de las instituciones europeas, relé, retour, interpretación a distancia). Analiza el desarrollo de cada contexto comunicativo desde el punto de vista lingüístico y de la interpretación, y se detiene en los momentos clave que intérpretes y delegados han presenciado juntos durante estos últimos tres lustros, con especial atención a la presidencia checa del año 2009. Para concluir, apunta a la posible orientación de la política lingüística de la Unión Europea (con el inglés como lingua franca) y el papel que en ella pueden desempeñar los intérpretes.

  • Název v anglickém jazyce

    Czech Interpreters have been working in Meetings of Institutions of the EU for 15 Years

  • Popis výsledku anglicky

    In 2019 the Czech Republic celebrates the fifteenth anniversary of its accession to the European Union. During that period Czech has been used regularly as one of the official languages at meetings of EU institutions. It is spoken by delegates and by interpreters working in the booths. But Czech interpreters started preparing for work in European institutions well before accession. The author (trainer and ACI interpreter) focuses on the necessary adaptations to university training of future conference interpreters working with Czech, specifically at the Institute of Translations Studies of the Faculty of Arts of Charles University, in connection with Czech accession to the EU (Eurojargon, retour interpreting, relay, remote interpreting). She will trace developments in the linguistic and interpreting context in various kinds of meetings (English as lingua franca), deal in more detail with key moments of the experience of interpreters along with delegates over the last fifteen years (particularly the Czech Presidency in 2009) and will attempt to sketch out the possible future development of EU linguistic policy and the role of interpreters therein.

Klasifikace

  • Druh

    J<sub>ost</sub> - Ostatní články v recenzovaných periodicích

  • CEP obor

  • OECD FORD obor

    60203 - Linguistics

Návaznosti výsledku

  • Projekt

  • Návaznosti

    I - Institucionalni podpora na dlouhodoby koncepcni rozvoj vyzkumne organizace

Ostatní

  • Rok uplatnění

    2019

  • Kód důvěrnosti údajů

    S - Úplné a pravdivé údaje o projektu nepodléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů

Údaje specifické pro druh výsledku

  • Název periodika

    CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication

  • ISSN

    2444-1961

  • e-ISSN

  • Svazek periodika

    5

  • Číslo periodika v rámci svazku

    2

  • Stát vydavatele periodika

    ES - Španělské království

  • Počet stran výsledku

    14

  • Strana od-do

    63-76

  • Kód UT WoS článku

  • EID výsledku v databázi Scopus